"Portazo" is een zelfstandig naamwoord.
De fonetische transcriptie in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is [poɾˈtaso].
"Portazo" kan vertaald worden als "deurklap" of "hard dichtslaan van een deur".
Het woord "portazo" verwijst naar het luid en abrupt sluiten van een deur. Het wordt vaak gebruikt om een gevoel van frustratie, kwaadheid of een dramatische actie te beschrijven. "Portazo" wordt gewoonlijk frequent gebruikt in de gesproken taal, vooral in situaties waar emoties spelen, maar men vindt het ook in geschreven media, zoals literatuur of journalistiek.
Voorbeeldzinnen:
- Ella se fue de la casa y dio un portazo.
(Zij verliet het huis en sloeg de deur hard dicht.)
"Portazo" is een relatief specifiek woord en wordt niet veel gebruikt in idiomatische uitdrukkingen. Toch zijn er enkele contexten waarin het kan worden gebruikt om emoties of handelingen van kracht uit te drukken.
Voorbeeldzinnen met idiomatische uitdrukkingen:
- No me hagas un portazo, por favor, hablemos primero.
(Doe me alsjeblieft geen deurklap, laten we eerst praten.)
Después de la discusión, él salió dando un portazo.
(Na de discussie ging hij weg en sloeg de deur hard dicht.)
Cuando ella escuchó la noticia, se marchó dando un portazo.
(Toen zij het nieuws hoorde, ging ze weg en sloeg de deur hard dicht.)
Het woord "portazo" is afgeleid van het Spaanse woord "puerta" (deur) met het achtervoegsel "-azo", wat een grote of impactvolle actie aangeeft. Dit duidt op het idee van een krachtige actie met betrekking tot de deur.
Synoniemen: - Golpe de puerta (klap van een deur) - Cierre brusco (bruske sluiting)
Antoniemen: - Abrir la puerta (de deur openen) - Suave (zacht, in de context van zacht dichtslaan van de deur)