"Potra" is een zelfstandig naamwoord in het Spaans.
/potɾa/
"Potra" kan vertaald worden naar "veulen" in het Nederlands, specifiek verwijzend naar een jong paard, meestal een vrouwelijke.
In het Spaans verwijst "potra" naar een jong, onvolwassen paard, doorgaans een vrouwelijk veulen. Dit woord wordt vaak gebruikt in de context van paardendocenten, fokkers, en in de landbouw. De gebruiksfrequentie is relatief hoog onder mensen die betrokken zijn bij de paardenindustrie of in landbouwcontexten, hoewel het ook in colloquiale taal kan voorkomen.
La potra comenzó a gallopar en el campo.
(Het veulen begon te galopperen in het veld.)
El agricultor vendió su potra para comprar comida.
(De boer verkochte zijn veulen om eten te kopen.)
In het Spaans wordt "potra" niet vaak gebruikt in idiomatische uitdrukkingen, maar hier zijn enkele zinnen waarin het woord kan voorkomen:
La potra es el futuro del establo.
(Het veulen is de toekomst van de stal.)
Puedes confiar en una potra más que en un caballo viejo.
(Je kunt meer vertrouwen op een veulen dan op een oud paard.)
La potra necesita un buen entrenamiento para competir.
(Het veulen heeft goede training nodig om te concurreren.)
Het woord "potra" is afgeleid van het Latijnse "pullus," wat "jong" of "jongeling" betekent, en door de tijd heen ontwikkelde het zich in de Romaanse talen. In het Spaans heeft het zijn eigen specifieke definitie gekregen die betrekking heeft op jonge vrouwelijke paarden.
Synoniemen:
- Potro (mannelijk veulen)
- Caballito
Antoniemen:
- Caballo (volwassen paard, mannelijk of vrouwelijk)
- Yegua (volwassen vrouwelijk paard)
Dit geeft een overzicht van het woord "potra" en zijn gebruik in de Spaanse taal.