"Puesto que" is een samenvoeging van een voorzetsel en een conjunction in het Spaans.
/pwesto ˈke/
"Puesto que" kan worden vertaald als "aangezien", "omdat", of "aangezien dat".
"Puesto que" wordt gebruikt om een reden of verklaring te geven voor iets. Het wordt vaak gebruikt in zowel gesproken als geschreven Spaans, maar kan iets formeler klinken, waardoor het vaker in schriftelijke contexten voorkomt.
Het woord is gebruikelijk in formele teksten zoals essays of zakelijke communicatie, maar het komt ook voor in gesprekken.
Aangezien hij niet op tijd arriveerde, moesten we zonder hem beginnen.
Puesto que la información es crucial, necesito que la envíes antes de la reunión.
"Puesto que" wordt niet vaak aangetroffen in idiomatische uitdrukkingen, maar de constructie zelf kan variaties voortbrengen in woorden of zinnen die een soortgelijke connotatie hebben. Hier volgen enkele voorbeelden:
Aangezien we in een crisis zijn, moeten we ons budget aanpassen.
Puesto que hizo frío, decidimos quedarnos en casa.
Aangezien het koud was, besloten we thuis te blijven.
Puesto que ella estudió mucho, pasó el examen con éxito.
Aangezien zij veel gestudeerd had, slaagde zij met succes voor het examen.
Puesto que tienes experiencia en este campo, estoy seguro de que te contratarán.
De termen "puesto" en "que" hebben hun eigen oorsprong. "Puesto" is de verleden participium vorm van "poner" (zetten, leggen), terwijl "que" een veelvoorkomend relatiewoord in het Spaans is dat "dat" of "die" betekent. Samen vormen ze een constructie die een reden geeft.
Deze antoniemen kunnen in sommige contexten een andere betekenis of nuance uitstralen, maar zijn niet direct tegenovergesteld aan "puesto que".