"Radicar" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "radicar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is /ra.ðiˈkar/.
"Radicar" kan in het Nederlands vertaald worden als "verankeren" of "vestigen", afhankelijk van de context.
Het werkwoord "radicar" betekent in het algemeen "een basis of fundament hebben" of "verankerd zijn". In juridische context kan het verwijzen naar de basis of het fundament van een recht of iets dat wettelijk gevestigd is. Het wordt vaak gebruikt in verschillende contexten, zowel in geschreven als gesproken Spaans, maar het kan meer gangbaar zijn in formele of schriftelijke communicatie.
De cultuur van een land is verankerd in zijn tradities.
Los derechos humanos radican en la dignidad de cada persona.
Hoewel "radicar" niet vaak voorkomt in veel idiomatische uitdrukkingen, wordt het soms gebruikt in zinnen die refereren aan de oorsprong of basis van iets. Hier zijn enkele voorbeelden:
Het probleem ligt in het ontbreken van communicatie.
Su éxito radica en su dedicación y esfuerzo.
Zijn succes is verankerd in zijn toewijding en inspanning.
La belleza de la naturaleza radica en su diversidad.
Het woord "radicar" is afgeleid van het Latijnse woord "radicare", wat 'wortels hebben' of 'verankeren' betekent. Dit verwijst naar het idee van iets dat diep geworteld of stevig gevestigd is.
Synoniemen: - Establecer (vestigen) - Fijar (vaststellen) - Fundamentar (funderen)
Antoniemen: - Deshacer (ontmantelen) - Desestabilizar (ontwrichten) - Eliminar (verwijderen)
Het werkwoord "radicar" speelt een belangrijke rol in verschillende contexten binnen de Spaanse taal, van alledaagse gesprekken tot meer formele juridische discussies.