"Rajarse" is een werkwoord.
De fonetische transcriptie in het Internationaal Fonetisch Alfabet is: /raˈxaɾ.se/
"Rajarse" kan vertaald worden als "zich terugtrekken", "afhaken" of "opgeven", afhankelijk van de context.
"Rajarse" wordt in het Spaans gebruikt om aan te geven dat iemand zich terugtrekt uit een situatie, meestal uit angst of twijfel. Het kan ook betekenen dat iemand opgeeft, vooral in een competitieve of uitdagende situatie. Het woord is vrij informeel en komt vaker voor in mondelinge spraak dan in geschreven context.
Ik besloot me terug te trekken van de competitie omdat ik me niet zeker voelde.
No te rajes ahora que has llegado tan lejos.
"Rajarse" komt vaak voor in verschillende idiomatische uitdrukkingen in het Spaans, vooral in informele spraak. Hier zijn enkele voorbeelden:
Geef niet op, laten we het opnieuw proberen.
Si te rajas en el último momento, perderás la oportunidad.
Als je op het laatste moment opgeeft, verlies je de kans.
A veces es mejor rajarme que seguir sufriendo.
Soms is het beter om me terug te trekken dan te blijven lijden.
No puedo creer que te rajaste justo cuando más te necesitábamos.
Het woord "rajarse" komt van het Spaanse werkwoord "rajar", wat "snijden" of "insnijden" betekent. In informele zin is het geëvolueerd naar de betekenis van 'afhaken' of 'terugtrekken', vergelijkbaar met het idee dat iemand 'door het snijden' van de gelegenheid weggaat of zich terugtrekt.
Synoniemen: - Abandonar (verlaten) - Rendirse (opgeven) - Retirarse (terugtrekken)
Antoniemen: - Persistir (volharden) - Continuar (doorgaan) - Enfrentar (in de ogen kijken)