Het woord "rebanar" is een werkwoord in de infinitiefvorm.
De fonetische transcriptie van "rebanar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is [reβaˈnaɾ].
De vertaling van "rebanar" in het Nederlands is "snijden" of "in plakken/snedes snijden."
"Rebanar" betekent in het Spaans het snijden van iets in plakken of snedes, vaak gebruikt in de context van voedsel, zoals brood of vlees. Het is een vrij algemeen woord in de Spaanse taal en wordt zowel in gesproken als geschreven contexten gebruikt. De frequentie van het gebruik is gemiddeld, maar contextafhankelijk; het kan vaker voorkomen in culinaire situaties of in het gesprek over voedselvoorbereiding.
Quiero rebanar el pan antes de la cena.
(Ik wil het brood snijden voordat het diner begint.)
Ella empezó a rebanar la carne para los tacos.
(Zij begon de vlees in plakjes te snijden voor de taco's.)
In het Spaans is "rebanar" minder vaak onderdeel van idiomatische uitdrukkingen. Er zijn echter enkele uitdrukkingen waar het werkwoord impliciet in kan verschijnen, hoewel ze mogelijk niet zeer gebruikelijk zijn. Hier zijn enkele voorbeelden:
Rebanar la comunicación.
(De communicatie snijden.) - Dit kan verwijzen naar het breken of verminderen van communicatie.
Rebanar de la tarta.
(Een stuk van de taart snijden.) - Dit kan symbolisch gebruikt worden om iets te delen of te verdelen.
Rebanar relaciones.
(Relaties snijden.) - Dit verwijst naar het beëindigen van relaties of verbindingen.
Het woord "rebanar" is afgeleid van het Latijnse woord "rebana", dat ook "snede" of "plak" betekende. Het voorvoegsel "re-" betekent in deze context "terug" of een herhaling van de actie van snijden.
Synoniemen: - Cortar: snijden - Tajar: snijden - Longear: in plakken snijden
Antoniemen: - Unir: verbinden - Juntar: samenvoegen
Met deze informatie over "rebanar" kun je een beter begrip ontwikkelen van de betekenis, gebruik en context van het woord in de Spaanse taal.