"Rebosar" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "rebosar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is: /re.βoˈsar/.
"Rebosar" kan in het Nederlands worden vertaald als "overstromen", "overvloeien", of "overlopen".
"Rebosar" betekent letterlijk het overlopen of overvloeien van een vloeistof, zoals water dat uit een container stroomt omdat deze vol is. Het woord kan ook figuurlijk worden gebruikt om te verwijzen naar een overdaad aan iets, zoals gevoelens of emoties. Het wordt vaak gebruikt in zowel gesproken als geschreven contexten, maar iets vaker in geschreven teksten zoals literatuur en poëzie.
El río rebosar después de la tormenta.
(De rivier overstroomt na de storm.)
Mis emociones empiezan a rebosar cuando pienso en ti.
(Mijn emoties beginnen te overvloeien als ik aan jou denk.)
In het Spaans heeft "rebosar" ook enkele gebruikelijke idiomatische uitdrukkingen:
La niña rebosaba de alegría cuando vio el regalo.
(Het meisje overvloeide van blijdschap toen ze het cadeau zag.)
Rebosar de amor - Overvloeien van liefde
Ellos rebosaban de amor el día de su boda.
(Zij overvloeiden van liefde op hun trouwdag.)
Rebosar de comida - Overvloeien van voedsel
La mesa reboza de comida en la fiesta.
(De tafel overstroomt van voedsel op het feest.)
Rebosar de energía - Overvloeien van energie
Het woord "rebosar" komt van het voorvoegsel "re-", wat een herhaling of intensivering aanduidt, gecombineerd met "bosar", dat is afgeleid van "bosa", een oude term die verband houdt met het overvloeien of het uitstromen van iets. De oorsprong gaat terug tot het Latijn, waar "rebosare" ook een vergelijkbare betekenis had.
Synoniemen: - Desbordar (overstromen) - Rebasar (overschrijden)
Antoniemen: - Contener (inhouden) - Retener (behouden)