"Rebotar" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "rebotar" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /re.boˈtaɾ/.
"Rebotar" kan in het Nederlands vertaald worden met "terugstuiten" of "stuiten".
"Rebotar" betekent letterlijk het terugstuiten of weerkaatsen van een object, zoals een bal die op de grond stuitert. Het wordt vaak gebruikt in zowel een fysieke als een metaforische context. In het Spaans kan het werkwoord ook gebruikt worden om te verwijzen naar het terugkomen of opnieuw verschijnen van een situatie, idee of gevoel.
"Rebotar" is een frequent gebruikt woord in het dagelijks leven, met een gelijke spreiding in mondelinge spraak en geschreven context.
La pelota rebotar en la pared.
(De bal stuitert tegen de muur.)
A veces, las ideas pueden rebotar en nuestra mente.
(Soms kunnen ideeën in onze geest terugkomen.)
"Rebotar" wordt vaak gebruikt in idiomatische uitdrukkingen. Hier zijn enkele voorbeelden:
"Rebotar como una pelota" – Dit betekent dat iemand of iets snel terugkomt of weer opduikt.
(Terugkomen als een bal.)
"Rebotar los problemas" – Dit verwijst naar het vermijden van problemen door ze van de ene naar de andere kant te duwen.
(De problemen afschuiven.)
"Rebotar las críticas" – Dit betekent dat iemand de kritiek negeert of zich er niet door laat beïnvloeden.
(De kritiek van zich afschudden.)
"Rebotar entre amigos" – Dit verwijst naar het idee om van gedachten te wisselen of ideeën uit te wisselen binnen een vriendschapskring.
(Ideeën uitwisselen tussen vrienden.)
Het woord "rebotar" komt van het Latijnse "rebottare," dat een samenstelling is van "re-" (terug) en "bottare" (stoten).
Met deze informatie hopen we dat je een goed begrip hebt van het werkwoord "rebotar" in de Spaanse taal!