"Roturar" is een werkwoord (verbo) in het Spaans.
De fonetische transcriptie volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /ro.tuˈɾaɾ/
"Roturar" kan vertaald worden als "omploegen" of "omploegen van land" in het Nederlands, en wordt vaak gebruikt in de context van landbouw en grondbewerking.
"Roturar" verwijst specifiek naar het proces van het omploegen of bewerken van de aarde, vaak als voorbereiding voor landbouwdoeleinden. Het woord heeft een vrij specifieke technische betekenis, wat betekent dat het vaker voorkomt in geschreven contexten, zoals boeken over landbouw of in instructies voor het bewerken van grond, dan in alledaagse gesproken taal.
Es necesario roturar el campo antes de sembrar.
Het is noodzakelijk om het veld om te ploegen voordat we zaaien.
Los agricultores deben roturar la tierra para mejorar la producción.
Boeren moeten de grond omploegen om de productie te verbeteren.
"Roturar" wordt niet vaak gebruikt in idiomatische uitdrukkingen, maar het kan relevant zijn in zinnen die het proces van landbouw of grondbewerking beschrijven.
Después de roturar el terreno, es más fácil cultivarlo.
Na het omploegen van de grond is het gemakkelijker om het te bewerken.
Si no roturas la tierra, las semillas no germinarán bien.
Als je de grond niet omploegt, zullen de zaden niet goed ontkiemen.
Un buen agricultor sabe cuándo roturar para obtener mejores cosechas.
Een goede boer weet wanneer hij moet ploegen om betere oogsten te krijgen.
Het woord "roturar" stamt af van het Latijnse woord "roturare", dat een gelijkaardige betekenis heeft. Het is gevormd uit de combinatie van het voorvoegsel "ro-", en de stam "tura", wat verband houdt met het bewerken of omploegen van de vruchtbare aarde.
Synoniemen: - Labrar (bewerken) - Arar (omploegen)
Antonimen: - Dejar sin trabajar (onbewerkt laten) - Abandonar (verlaten)
Dit geeft een goed overzicht van het woord "roturar" binnen de context van de Spaanse taal, met zijn betekenis, gebruik en relevante voorbeelden.