"Rozar" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "rozar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is /roˈθar/ in het meest van Spanje, en /roˈsar/ in de meeste delen van Latijns-Amerika.
"Rozar" kan vertaald worden als: - Aanraken - Effen - Schuren
"Rozar" verwijst naar het lichte aanraken of in contact komen met iets, vaak met een focus op een zijdelings of oppervlakkig contact. Het wordt vaak gebruikt in verschillende contexten zoals emotionele aanraking of fysieke nabijheid.
Over het algemeen wordt "rozar" vaak gebruikt in zowel mondelinge als geschreven spraak, maar het kan voorkomen dat het in geschreven contexten meer voorkomt vanwege de poëtische en beschrijvende aard van het woord.
El viento rozar suavemente mi piel.
(De wind raakt zachtjes mijn huid aan.)
Las alas de la mariposa rozar las flores del jardín.
(De vleugels van de vlinder raken de bloemen van de tuin aan.)
"Rozar" wordt vaak gebruikt in verschillende idiomatische uitdrukkingen, vooral als het gaat om het idee van nabijheid of een subtiele invloed van iets op iemand anders. Bijvoorbeeld:
Rozar el límite:
(De grens aanraken)
Ella siempre intenta rozar el límite de lo permitido en las fiestas.
(Zij probeert altijd de grens van wat toegestaan is op feesten aan te raken.)
Rozar algo con los dedos:
(Iets met de vingers aanraken)
Quería rozar el sueño de su vida con los dedos.
(Hij wilde de droom van zijn leven met zijn vingers aanraken.)
Het woord "rozar" komt van het Latijnse "rosare", wat ook "aanraken" of "afschuren" betekent. Het heeft zijn oorsprong in de beschrijving van subtiele aanrakingen en wrijving.