"Sacar tajada" is een uitdrukking in het Spaans die bestaat uit een werkwoord ("sacar") en een zelfstandig naamwoord ("tajada").
De fonetische transcriptie van "sacar tajada" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /saˈkaɾ taˈxaða/.
"Sacar tajada" betekent letterlijk "een schijf halen", maar figuurlijk verwijst het naar het verkrijgen van een voordeel of profiteren van een situatie. Deze uitdrukking wordt vaak gebruikt in contexten waarin iemand op een slimme manier voordeel haalt uit een kans of situatie. Het is gebruikelijk in zowel mondelinge als geschreven taal, hoewel de informele betekenis vaak terugkomt in conversaties.
Al invertir en la nueva empresa, él espera sacar tajada de las ganancias futuras.
(Door te investeren in het nieuwe bedrijf, hoopt hij voordeel te halen uit de toekomstige winsten.)
Siempre intenta sacar tajada en cada oportunidad que se le presenta.
(Hij probeert altijd voordeel te halen uit elke kans die zich voordoet.)
"Sacar tajada" wordt ook gebruikt in verschillende idiomatische uitdrukkingen. Hier zijn enkele voorbeelden:
Sacar tajada de un negocio
Zich een voordeel halen uit een zaak.
Voorbeeld: Ellos lograron sacar tajada de un negocio con el que no contaban.
(Zij slaagden erin een voordeel te halen uit een zakelijke kans die ze niet hadden voorzien.)
No dejes de sacar tajada de la situación
Vergeet niet een voordeel uit de situatie te halen.
Voorbeeld: En momentos difíciles, es importante no dejar de sacar tajada de la situación.
(In moeilijke tijden is het belangrijk om niet te vergeten een voordeel uit de situatie te halen.)
Sacar tajada en las negociaciones
Voordeel halen uit de onderhandelingen.
Voorbeeld: Durante las negociaciones, logré sacar tajada de los precios a mi favor.
(Tijdens de onderhandelingen kon ik de prijzen in mijn voordeel aanpassen.)
De uitdrukking "sacar tajada" bestaat uit twee delen: "sacar," dat afgeleid is van het Latijnse "sacrare," wat "halen" of "verwijderen" betekent, en "tajada," dat afkomstig is van het Spaanse woord voor "schijf" of "plak," en zijn oorsprong heeft in het Latijnse "tāla," wat ook "plak" betekent.
Synoniemen: - Beneficiarse (profiteren) - Aprovechar (benutten)
Antoniemen: - Perder (verliezen) - Renunciar (afstand doen van)
Deze subsecties bieden een gedetailleerd overzicht van de uitdrukking "sacar tajada."