Het woord "sacar troncha" is een werkwoorduitdrukking in het Spaans.
/saˈkaɾ ˈtɾontʃa/
De uitdrukking "sacar troncha" wordt gebruikt in informele contexten in het Spaans. Het wordt voornamelijk gebruikt in mondelinge communicatie en minder vaak in geschreven teksten.
"Sacar troncha" komt veel voor in verschillende idiomatische uitdrukkingen. Hier zijn een paar voorbeelden:
Sacar troncha a alguien: iemand op zijn plaats zetten of terechtwijzen.
Voorbeeld: El profesor le sacó troncha al estudiante por no prestar atención. (De leraar zette de student op zijn plaats omdat hij niet oplette.)
Andar sacando troncha: agressief of heftig optreden tegen anderen.
Voorbeeld: Juan anda sacando troncha con todos últimamente. (Juan treedt de laatste tijd heel agressief op tegen iedereen.)
Sacar troncha a la menor provocación: snel geïrriteerd of boos worden.
Voorbeeld: Federica saca troncha a la menor provocación, debería controlar su temperamento. (Federica wordt snel boos, ze zou haar temperament onder controle moeten houden.)
De uitdrukking "sacar troncha" is afgeleid van het werkwoord "sacar", wat betekent "eruit halen" of "trekken", en "troncha", wat informeel kan worden vertaald als "stuk" of "knuppel". Samen vormt het de uitdrukking die aangeeft dat iemand krachtig optreedt tegen een ander.