"Sin embargo" is een conjunctie en wordt gebruikt om een tegenstelling of nuance in een uitspraak aan te geven.
/sin emˈbarɾo/
"Sin embargo" kan vertaald worden als "echter", "desondanks" of "toch".
"Sin embargo" wordt in de Spaanse taal gebruikt om een afwijking of tegenstelling aan te geven ten opzichte van een eerder gemaakte uitspraak. Het is een veelvoorkomende uitdrukking, die zowel in gesproken als geschreven Spaans vaak voorkomt. De frequentie van gebruik is hoog, vooral in formele teksten en gesprekken.
No me gustó la película; sin embargo, la actuación fue excelente.
(Ik vond de film niet leuk; echter, het acteerwerk was uitstekend.)
Estaba lloviendo, sin embargo, decidimos salir a caminar.
(Het regende, desondanks besloten we te gaan wandelen.)
"Sin embargo" speelt een belangrijke rol in verschillende idiomatische uitdrukkingen. Hier zijn enkele voorbeelden:
A pesar de todo, sin embargo, seguimos adelante.
(Ondanks alles, toch zetten we door.)
El examen fue difícil, sin embargo, todos pasaron.
(Het examen was moeilijk, toch slaagde iedereen.)
Tienes razón, sin embargo, hay otra opinión que considerar.
(Je hebt gelijk, echter, er is een andere mening om te overwegen.)
El clima no fue ideal, sin embargo, disfrutamos de nuestras vacaciones.
(Het weer was niet ideaal, toch hebben we van onze vakantie genoten.)
Quería ir de viaje, sin embargo, no tenía suficiente dinero.
(Ik wilde op reis gaan, echter, ik had niet genoeg geld.)
De uitdrukking "sin embargo" is samengesteld uit de woorden "sin" (zonder) en "embargo" (belemmering, obstakel). De oorsprong van "embargo" gaat terug naar het Latijnse "imbarcare", wat betekent "een schip beladen". Het gebruik in de huidige betekenis is ontstaan als een metafoor voor het "belemmeren" of "tegenhouden" van iets.
Synoniemen: - No obstante (niettegenstaande) - Sin embargo (echter) - A pesar de (desondanks)
Antoniemen: - Por consiguiente (daarom) - Entonces (dus)