"Suavizar" is een werkwoord in de Spaanse taal.
De fonetische transcriptie van "suavizar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /swa.βiˈθaɾ/ (in Spanje) of /swa.βiˈzaɾ/ (in Latijns-Amerika).
De vertalingen van "suavizar" naar het Nederlands zijn: - verzachten - milderen - versoepelen
"Suavizar" betekent in het Spaans het verzachten of milderen van iets. Dit kan betrekking hebben op emoties, smaken, geluiden of situaties. In de dagelijkse communicatie wordt het zowel in gesproken als geschreven vorm gebruikt, maar het is meer gebruikelijk in geschreven contexten zoals in literatuur, poëzie en formele teksten.
Het is noodzakelijk om de spanning in het gesprek te verzachten.
Usamos leche para suavizar el sabor del café.
We gebruiken melk om de smaak van de koffie te verzachten.
Se debe suavizar el impacto de los cambios para que todos se adapten.
"Suavizar" wordt niet veel gebruikt in specifieke idiomatische uitdrukkingen, maar de betekenis kan in verschillende contexten worden toegepast. Hier zijn enkele zinnen die in een bredere context het gebruik van "suavizar" illustreren:
Proberen de woorden te verzachten wanneer je met iemand gevoelig spreekt, is belangrijk.
A veces, suavizar la verdad es necesario para no herir sentimientos.
Soms is het nodig om de waarheid te verzachten om gevoelens niet te kwetsen.
La música suave puede ayudar a suavizar el ambiente.
Het woord "suavizar" is afgeleid van het Latijnse woord "suavis", dat "lokkend" of "aangenaam" betekent. De achtervoegsel "-izar" is een gebruikelijke Spaanse verbalisering die betekent "lijken op" of "doen worden".
Synoniemen: - Aflakken - Temprar - Mitigar
Antoniemen: - Endurecer (verharden) - Agravar (verergeren) - Intensificar (intensiveren)