"Tampoco" is een bijwoord in de Spaanse taal.
De fonetische transcriptie van "tampoco" in het Internationaal Fonetisch Alfabet is /tamˈpoko/.
De vertaling van "tampoco" in het Nederlands is "ook niet" of "evenmin".
"Tampoco" wordt gebruikt om een ontkenning aan te geven die in de zin voorafgaat. Het versterkt de ontkenning door aan te geven dat iets ook niet het geval is, vaak in reactie op een andere ontkenning. Het is een veelgebruikte term in zowel gesproken als geschreven Spaans, met een frequente verschijning in dagelijks gebruik in gesprekken en teksten.
Ik hou niet van koffie, en ik hou ook niet van thee.
Ella no vino a la fiesta, y yo tampoco.
Hoewel "tampoco" niet specifiek bekend staat om idiomatische uitdrukkingen, wordt het vaak gebruikt in combinaties of zinnen die negatief van aard zijn. Hier zijn enkele voorbeeldzinnen:
Ik heb geen geld, en mijn broer ook niet.
Ella no sabe la respuesta, y yo tampoco sé.
Zij weet het antwoord niet, en ik weet het ook niet.
No me llamaron, y a ti tampoco.
Ze hebben me niet gebeld, en jou ook niet.
No me gusta el invierno, y a mi amigo tampoco.
Ik hou niet van de winter, en mijn vriend ook niet.
No hay trabajo aquí, y en la ciudad tampoco.
Het woord "tampoco" komt van het Latijnse "nec etiam", wat letterlijk betekent "noch ook" of "ook niet". Het is door de tijd heen geëvolueerd in de Spaanstalige context om de hedendaagse betekenis aan te nemen.
Synoniemen: "ni" (noch), "no" (nee).
Antonimi: "también" (ook), "sí" (ja).
Dit geeft een goed overzicht van het woord "tampoco" en de context waarin het gebruikt wordt in het Spaans.