"Tener buena tijera" is een uitdrukking in het Spaans. De woorden afzonderlijk kunnen als volgt worden gedefinieerd: - "tener": werkwoord - "buena": bijvoeglijk naamwoord - "tijera": zelfstandig naamwoord
/tener ˈβwena tiˈxeɾa/
In de Spaanse taal verwijst "tener buena tijera" meestal naar iemand die goed is in het knippen of snijden, maar kan ook figuurlijk worden gebruikt om te verwijzen naar iemand die bekwaam is in een bepaalde vaardigheid, zoals een kapper of iemand die creatief is in het algemeen. De uitdrukking heeft een vrij informele toon en wordt vaak gebruikt in gesprekken. Het komt vaker voor in mondelinge spraak dan in formele of geschreven context.
"De ontwerpster heeft een goede schaar en maakt altijd fantastische kleding."
"Si quieres que tu cabello luzca perfecto, busca a alguien que tenga buena tijera."
"Tener buena tijera" kan ook deel uitmaken van enkele idiomatische uitdrukkingen. Hier zijn enkele voorbeelden:
"Zij heeft een goede schaar voor handwerk."
"El sastre tiene buena tijera y siempre está a la moda."
"De kleermaker heeft een goede schaar en is altijd modieus."
"Un buen estilista siempre tiene buena tijera."
"Een goede stylist heeft altijd een goede schaar."
"Para este proyecto, necesitamos a alguien que tenga buena tijera."
De uitdrukking "tener buena tijera" komt voort uit het samengaan van "tener" (hebben), "buena" (goed) en "tijera" (schaar). De oorsprong van het woord "tijera" komt van het Latijnse "cisoria," wat "knipper" of "snijgereedschap" betekent. De combinatie van deze woorden weerspiegelt zowel de fysieke betekenis van een "goede schaar" als de figuurlijke betekenis van bekwaamheid.