"Tirar de largo" is een uitdrukking die bestaat uit een werkwoord (tirar) en een bijwoord (de largo). Samen betekent dit "ver weg gooien" of "op afstand werpen" in een context van afstand of afleiding.
De fonetische transcriptie van "tirar de largo" met behulp van het Internationaal Fonetisch Alfabet is: /tiˈɾaɾ ðe ˈlaɾɣo/.
In het Spaans wordt "tirar de largo" vaak gebruikt om aan te geven dat iemand iets opzij of uit de weg plaatst, meestal in de context van iets dat niet langer nodig is of dat storend is. De uitdrukking kan zowel in mondelinge als in geschreven vorm worden gebruikt, met een lichte voorkeur voor informele, gesproken contexten.
(Wanneer ik die documenten niet meer nodig heb, ga ik ze ver weg gooien.)
Es mejor tirar de largo toda la basura.
"Tirar de largo" kan in verschillende idiomatische uitdrukkingen voorkomen. Hier zijn enkele voorbeelden:
Dit betekent dat je opnieuw begint zonder spijt of terughoudendheid.
A veces es mejor tirar de largo que quedarse atascado.
Hiermee wordt gesuggereerd dat het beter is om verder te gaan dan vast te blijven hangen in het verleden.
No te preocupes, solo hay que tirar de largo y seguir adelante.
Het werkwoord "tirar" komt van het Latijnse "tira", wat "trekken" of "werpen" betekent. "Largo" is van oorsprong afkomstig van het Latijnse "largo", wat "wijd" of "lang" betekent. Samen creëren deze woorden de uitdrukking die de actie van iets ver weg gooien of opzij plaatsen beschrijft.
Synoniemen: - Botar (weggooien) - Descartar (afwijzen)
Antoniemen: - Recoger (oprapen) - Conservar (bewaren)