Dit is een Spaanse uitdrukking.
/toˈmaɾ el penˈdiŋɡe/
De uitdrukking "tomar el pendingue" wordt gebruikt in de informele spreektaal in het Spaans. Het wordt minder vaak gebruikt in formele geschreven teksten, maar kan voorkomen in informele gesprekken of in informele geschreven communicatie.
"Tomar el pendingue" is een idiomatische uitdrukking die wordt gebruikt om aan te geven dat iemand impulsief handelt of ondoordacht dingen doet. Hier zijn enkele voorbeelden van andere Spaanse idiomatische uitdrukkingen met een vergelijkbare betekenis: 1. Echarse a la bartola - Betekenis: lui op de bank gaan liggen. 2. Salirse de madre - Betekenis: de controle verliezen. 3. Tirar la casa por la ventana - Betekenis: extravagant handelen.
De oorsprong van de uitdrukking "tomar el pendingue" is niet helemaal duidelijk, maar het woord "pendingue" wordt in sommige Latijns-Amerikaanse landen gebruikt om een soort vertwijfeling of verwarring aan te duiden. Het werkwoord "tomar" betekent "nemen" of "pakken", dus de uitdrukking impliceert het nemen van deze toestand van verwarring of impulsiviteit.