Het woord "ubicar" is een werkwoord.
De fonetische transcriptie van "ubicar" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /uβiˈkaɾ/
"Ubicar" kan worden vertaald naar het Nederlands als: - "loceren" - "plaatsen" - "vinden"
"Ubicar" betekent in het Spaans "de locatie te identificeren of aan te wijzen" of "iets ergens te zetten of te plaatsen". Het is een veelgebruikt werkwoord dat vaak voorkomt in zowel mondelinge als geschreven context. De gebruiksfrequentie is hoog, vooral in gesprekken over het vinden van locaties of dingen.
Vertaling: "Ik kan mijn telefoon niet lokaliseren."
"El mapa te ayudará a ubicar el restaurante."
In het Spaans komt "ubicar" voor in verschillende idiomatische uitdrukkingen. Het wordt vaak gebruikt om aan te geven dat men zich ergens bewust van is of dat men iets op de juiste manier plaatst of identificieert.
Vertaling: "Het is moeilijk om je in deze stad te lokaliseren zonder een kaart."
"Ubicar cada detalle en su lugar es crucial para el éxito del proyecto."
Vertaling: "Elk detail op zijn plaats zetten is cruciaal voor het succes van het project."
"Intento ubicar mis emociones en el contexto de la situación."
Vertaling: "Ik probeer mijn emoties in de context van de situatie te plaatsen."
"Cuando quieras ubicar a alguien, siempre usa su número de celular."
Vertaling: "Als je iemand wilt lokaliseren, gebruik dan altijd zijn mobiele nummer."
"Es importante ubicar las prioridades antes de comenzar el trabajo."
"Ubicar" komt van het Latijnse woord "ubicus", wat "waar" betekent. De ontwikkeling van dit woord kan verband houden met het concept van locatie en plaatsing, wat in de moderne zin van het woord blijft bestaan.
Dit omvat uitgebreide informatie over het woord "ubicar". Als er meer specifieke informatie nodig is, laat het me gerust weten!