De uitdrukking "un poco" is een bijwoordelijke uitdrukking in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "un poco" in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /um ˈpoko/.
"Un poco" vertaalt naar het Nederlands als "een beetje" of "een klein beetje."
"Un poco" betekent letterlijk 'een beetje' en wordt gebruikt om een kleine hoeveelheid of een geringe mate van iets aan te duiden. Het is een veelgebruikte uitdrukking in zowel gesproken als geschreven Spaans, met een iets hogere frequentie in de spreektaal, waar mensen vaak informeler communiceren. De uitdrukking kan gebruikt worden in verschillende contexts, zoals om gevoelens, hoeveelheden of intensiteit uit te drukken.
Me gustaría comer un poco.
Ik zou graag een beetje willen eten.
Ella estaba un poco nerviosa antes de la entrevista.
Zij was een beetje nerveus voor het interview.
"Un poco" komt vaak voor in verschillende idiomatische uitdrukkingen en combinaties. Hier zijn enkele voorbeelden:
Un poco de todo.
Een beetje van alles.
Dit wordt gebruikt om aan te geven dat iets een verscheidenheid aan elementen heeft.
Un poco más.
Een beetje meer.
Dit wordt vaak gebruikt om te vragen om een lichte verhoging van een hoeveelheid of intensiteit.
Un poco a poco.
Stap voor stap.
Dit betekent dat iets geleidelijk aan gebeurt.
Este plato lleva un poco de todo.
Dit gerecht bevat een beetje van alles.
Necesito un poco más de tiempo para terminar.
Ik heb een beetje meer tijd nodig om te eindigen.
Vamos a hacerlo un poco a poco.
Laten we het stap voor stap doen.
De woorden "un" en "poco" zijn van oorsprong uit het Latijn. "Un" komt van het Latijnse "unus", wat één betekent, en "poco" komt van het Latijnse "paucus", wat 'weinig' betekent. Deze combinaties zijn door de tijd heen in het Spaans geëvolueerd tot de uitdrukking "un poco".