"Untar" is een werkwoord in de infinitiefvorm.
In het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is de fonetische transcriptie van "untar": /unˈtaɾ/
"Untar" kan vertaald worden naar het Nederlands als "uitrollen" of "uitstrijken". In een technische context kan het ook verwijzen naar "uitpakken" (voor een tarbestand).
"Untar" betekent in het Spaans het proces van het uitpakken of decompressen van bestanden die zijn gecomprimeerd of verpakt in een tar-archief. Dit is vooral gebruikelijk in computertoepassingen en besturingssystemen zoals Linux of Unix. Het wordt veel gebruikt in zowel mondelinge als geschreven context, vooral onder informatici en programmeurs. Het gebruik is relatief frequent in technische gesprekken.
Necesito untar el archivo que descargué para acceder a su contenido.
(Ik moet het bestand uitpakken dat ik heb gedownload om toegang te krijgen tot de inhoud.)
Para instalar el software, primero debes untar el archivo comprimido.
(Om de software te installeren, moet je eerst het gecomprimeerde bestand uitpakken.)
"Untar" is minder gebruikelijk in idiomatische uitdrukkingen, maar kan soms in een bredere context worden gebruikt. Voorbeelden van zinnen met "untar" in verschillende contexten zijn:
Untar las cartas de la vida requiere valentía.
(De kaarten van het leven uitspreiden vereist moed.)
No hay que untar tanto, a veces menos es más.
(Je hoeft niet zoveel uit te rollen, soms is minder meer.)
Untar los secretos puede ser revelador.
(Het uitpakken van geheimen kan onthullend zijn.)
Het werkwoord “untar” is afgeleid van het Spaanse woord “manteca” wat "vet" of "boter" betekent, en verwijst naar het proces van het aanbrengen of uitstrijken van een substantie, wat ook de oorsprong is van het woord in de context van het technologische gebruik.
Synoniemen: - Extraer (uittrekken) - Descomprimir (decompressen)
Antoniemen: - Comprimir (comprimeren) - Envolver (inpakken)