"venir a" is een werkwoordelijke uitdrukking in het Spaans. Het werkwoord "venir" betekent "komen", en "a" is een voorzetsel dat "naar" betekent.
De fonetische transcriptie van "venir a" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /beˈniɾ a/
De uitdrukking "venir a" kan in het Nederlands vertaald worden als "komen naar", maar kan ook in een bredere context worden vertaald afhankelijk van de rest van de zin.
"Venir a" wordt gebruikt om aan te geven dat iemand of iets naar een bepaalde locatie of situatie komt. Het wordt vaak gebruikt in zowel mondelinge spraak als in geschreven context, en de frequentie van gebruik is relatief hoog, vooral in gesprekken over plannen en afspraken.
Voy a venir a tu casa esta noche.
(Ik ga vanavond naar jouw huis komen.)
Él suele venir a la oficina a las ocho.
(Hij komt meestal om acht uur naar kantoor.)
In het Spaans zijn er verschillende idiomatische uitdrukkingen waarin "venir a" voorkomt. Deze uitdrukkingen hebben vaak een specifieke betekenis die niet letterlijk kan worden vertaald.
Venir a menos - Dit betekent dat iets in waarde of belang afneemt.
El proyecto vino a menos después de la crisis.
(Het project nam in waarde af na de crisis.)
Venir a la mente - Dit houdt in dat iets in je gedachten opkomt.
Cuando pienso en mi infancia, vienen a la mente recuerdos felices.
(Wanneer ik aan mijn kindertijd denk, komen er gelukkige herinneringen in me op.)
Venir a ser - Dit betekent dat iemand of iets uiteindelijk iets anders wordt.
Con el tiempo, ella vino a ser una gran artista.
(Na verloop van tijd werd zij een geweldige artiest.)
Het werkwoord "venir" komt van het Latijnse "venire", wat eveneens "komen" betekent. Het voorzetsel "a" is afgeleid van het Latijnse "ad", wat ook "naar" of "tot" betekent.
Synoniemen:
- Acercarse a (zich naderen, komen naar)
- Llegar a (aankomen, komen naar)
Antoniemen:
- Ir (gaan)
- Alejarse de (verwijderen van)
Met deze informatie heb je een uitgebreide kijk op de uitdrukking "venir a" in het Spaans.