Yerro is een zelfstandig naamwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "yerro" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /ˈje.ro/.
"Yerro" kan worden vertaald als "fout" of "misverstand" in het Nederlands, vooral in juridische context.
In het Spaans betekent "yerro" een fout, vergissing of misverstand. Het wordt vaak gebruikt in juridische en formele contexten, waarin het verwijst naar een fout in rechtsteksten, verzoekschriften of documenten. De term wordt minder vaak in dagelijkse conversaties gebruikt en komt meer voor in geschreven teksten of officiële discussies.
El juez declaró que había un yerro en el documento presentado.
De rechter verklaarde dat er een fout in het ingediende document was.
Es importante corregir cualquier yerro antes de enviar el contrato.
Het is belangrijk om elke fout te corrigeren voordat het contract wordt verzonden.
"Yerro" is niet direct verbonden aan veel idiomatische uitdrukkingen, maar het kan wel als basis dienen in zinnen met betrekking tot fouten en correcties. Hier zijn enkele voorbeeldzinnen:
No hay nada más humano que errar.
Er is niets menselijker dan een fout maken.
Errar es de humanos, pero perseverar es de sabios.
Fouten maken is menselijk, maar volharden is wijs.
Aceptar el yerro es el primer paso hacia la mejora.
Het accepteren van de fout is de eerste stap naar verbetering.
Het woord "yerro" is afgeleid van het Latijnse "error", wat 'fout' of 'dwaling' betekent. In het Spaans heeft het de specifieke betekenis van een juridische of formele fout ontwikkeld.
Synoniemen: error, equivocación, falta.
Antoniemen: acierto (juiste beslissing), verdad (waarheid).
Dit geeft een uitgebreid overzicht van het woord "yerro" in het Spaans binnen de context van algemeen en juridisch gebruik.