"Zafar" is een werkwoord in de Spaanse taal.
De fonetische transcriptie van "zafar" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /θaˈfaɾ/ (in het Castiliaans) of /saˈfaɾ/ (in het Latin Americaans, waar de "z" als "s" wordt uitgesproken).
"Zafar" kan vertaald worden als "ontvlechten", "ontspannen" of "losschroeven". De meest relevante vertaling in een nautische context is "ontvlechten".
In de Spaanse taal betekent "zafar" in de nautische context het proces van het losmaken of ontvlechten van touwen, vooral in de context van zeilen of andere maritieme activiteiten. In Algemeen Spaans kan het ook betekenen dat iemand zich ontspant of dat iets wordt verwijderd of losgemaakt. Het woord wordt vrij vaak gebruikt in geschreven context, vooral in nautische literatuur.
Voorbeeldzinnen:
- El marinero tuvo que zafar las cuerdas del barco antes de zarpar.
(De marinier moest de touwen van het schip losmaken voordat hij vertrok.)
Het woord "zafar" komt in verschillende idiomatische uitdrukkingen voor in het Spaans. Hier zijn enkele uitdrukkingen:
Zafar el ancla: verwijst naar het opheffen van het anker, wat betekent om te vertrokken of aan de reis te beginnen.
Ejemplo: Antes de zafar el ancla, revisa que todo esté en orden.
(Voordat we het anker heffen, controleer je of alles in orde is.)
Zafar los nudos: betekent letterlijk het losmaken van knopen, wat figuurlijk kan betekenen om problemen op te lossen.
Ejemplo: Necesitamos zafar los nudos de este asunto para avanzar.
(We moeten de problemen van deze zaak oplossen om vooruit te komen.)
Zafar en un mar de problemas: betekent dat iemand zich in een problematische situatie bevindt en 'ontwar' zich uit die problemen.
Ejemplo: Ella tiene que zafar en un mar de problemas familiares.
(Ze moet zich uit een zee van familiale problemen ontwarren.)
Het woord "zafar" is afkomstig van het Arabische woord "صَفَرَ" (ṣafara), dat betekent "afnemen", "verwijderen" of "losmaken". Deze oorsprong toont de invloed van de Arabische taal op het Spaans, vooral tijdperk van de Moorse overheersing in Spanje.
Synoniemen: - Deshacer (afbreken) - Soltar (loslaten)
Antoniemen: - Atar (vastbinden) - Enredar (verstrikken)
Met deze uitgebreide uitleg over het woord "zafar", zijn context en gebruik in de Spaanse taal hopen we een duidelijk begrip te hebben gegeven.