"Zambullir" is een werkwoord in het Spaans.
De fonetische transcriptie van "zambullir" volgens het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is /θamˈbuʝir/ (in het Spaans van Spanje) of /sambuˈʝir/ (in het Spaans van Latijns-Amerika).
"Zambullir" kan in het Nederlands vertaald worden als "in het water duiken" of "onderdompelen."
"Zambullir" betekent in het algemeen het snel of met kracht in het water duiken. Het kan ook verwijzen naar het onderdompelen van iets in een vloeistof. Het woord wordt vaak gebruikt in de context van zwemmen, duiken, of spelletjes in water. De gebruiksfrequentie is redelijk hoog, vooral in gesproken Spaanse taal, en het komt zowel voor in gesproken als geschreven taal, maar vooral in informele contexten zoals gesprekken over recreatieve activiteiten.
"In het zwembad duiken is erg leuk in de zomer."
Los niños quieren zambullir en el mar durante sus vacaciones.
"Zambullir" wordt soms gebruikt in verschillende idiomatische uitdrukkingen. Hier zijn enkele voorbeelden:
"Ik besloot me in het werk te storten om mijn problemen te vergeten."
Zambullirse en una aventura.
"Zij stortte zich in een avontuur zonder na te denken."
No hay que zambullirse a ciegas.
Het woord "zambullir" heeft zijn oorsprong in het Spaans, maar de exacte etymologische wortels zijn niet volledig duidelijk. Het kan mogelijk afgeleid zijn van het oude Portugese "sambolir", wat "onderdompelen" betekent. Het woord is gerelateerd aan actie en beweging in een vloeistof.
Synoniemen: - Bañar: onderdompelen of nat maken. - Sumergir: onderdompelen, meestal met de connotatie van iets in een vloeistof plaatsen.
Antoniemen: - Emerger: naar boven komen of opduiken uit een vloeistof. - Sacar: eruit halen of verwijderen uit iets, vaak uit een vloeistof.