– Ce n'est jamais agréable pour un homme - tradução para russo
Diclib.com
Dicionário ChatGPT
Digite uma palavra ou frase em qualquer idioma 👆
Idioma:

Tradução e análise de palavras por inteligência artificial ChatGPT

Nesta página você pode obter uma análise detalhada de uma palavra ou frase, produzida usando a melhor tecnologia de inteligência artificial até o momento:

  • como a palavra é usada
  • frequência de uso
  • é usado com mais frequência na fala oral ou escrita
  • opções de tradução de palavras
  • exemplos de uso (várias frases com tradução)
  • etimologia

– Ce n'est jamais agréable pour un homme - tradução para russo

АМЕРИКАНСКИЙ АВИАНОСЕЦ ТИПА «ЭССЕКС»
USS Bon Homme Richard (1944)
  • 25px

Ce n'est jamais agréable pour un homme.      
– Для мужчины, согласитесь, это не очень приятно.
à         
il habite à Paris (au Japon) - он живёт в Париже (в Японии);
il va à Paris (au Japon) - он едет в Париж (в Японию);
il travaille au lycée (à la campagne) - он работает в лицее (в деревне);
son séjour à Moscou - его пребывание в Москве;
son voyage à Moscou - его поездка в Москву;
vivre à Cuba - жить на Кубе;
aller à Cuba - ехать на Кубу;
il y a des rideaux aux fenêtres - на окнах висят занавески;
mettre les rideaux à une fenêtre - вешать/повесить занавески на окно;
au mur - на стене, на стену;
il couche au premier - он спит (его спальня) на втором этаже;
il monte au premier - он поднимается на второй этаж;
il est étendu à terre - он лежит на земле;
le coup le jeta à terre - от удара он упал на землю;
ce village se trouve au nord de Paris - эта деревня находится к северу (на север) от Парижа;
ils sont allés au nord - они уехали на север;
il est à sa place - он на [своём] месте;
mettre qch à sa place - ставить что-л. на [своё] место;
à l'angle de la rue - на углу улицы;
ils sont étendus au soleil (à l'ombre) - они лежат на солнце (в тени);
mettre qch à l'ombre - поставить что-л. в тень;
à l'aérodrome - на аэродроме, на аэродром;
à la gare - на вокзале, на вокзал;
à la poste - на почте, на почту;
à l'usine - на заводе, на завод;
au marché - на рынке, на рынок;
à la chasse - на охоте, на охоту;
à l'exposition - на выставке, на выставку;
au concert - на концерте, на концерт;
la pipe à la bouche - с трубкой во рту [в зубах];
il est blessé au bras gauche - он ранен в левую руку;
le sourire aux lèvres - с улыбкой на губах (на лице);
une douleur à la jambe - боль в ноге;
être au désespoir - быть в отчаянии;
mettre au desespoir - повергать/повергнуть в отчаяние;
être au régime - быть [сидеть] на диете;
mettre au régime - сажать/посадить на диету;
être à la charge de qn - быть на иждивении у кого-л.;
prendre qn à sa charge - брать/взять на [своё] иждивение кого-л.;
le plus grand au monde - самый большой в мире;
ce que j'aime le plus au monde - то, что я люблю больше всего на свете;
il est debout à la fenêtre (au tableau) - он стоит у окна (у доски);
il va à la fenêtre (au tableau) - он идёт к окну (к доске);
je viens à vous - я иду к вам;
suspendre une lampe au plafond - подвешивать/подвесить лампу к потолку;
être à table - сидеть за столом;
se mettre à table - садиться/сесть за стол;
prendre un livre à la bibliothèque - брать /взять книгу в библиотеке;
prendre de l'eau à la source - набирать/набрать воды из родника;
à midi - в полдень;
à l'aube - на заре;
arriver à trois heures - приезжать /приехать в три часа;
à vingt ans - в двадцать лет;
au début du mois de mai - в начале мая;
à Pâques - на Пасху;
au Jour de l'An - в день Нового года;
à la dixième minute - на десятой минуте;
à chaque pas - на каждом шагу; louable à l'année - сдаваемый на год;
à demain - до завтра;
à lundi - до понедельника;
à jamais - навсегда;
remettre l'affaire au lendemain (à huitaine, à dix heures) - откладывать/отложить дело на завтра (до завтра) (на неделю, на десять часов (до десяти часов)];
au déjeuner - за завтраком, во время завтрака;
à la sortie du cinéma - при выходе из кино, выходя из кино, когда он выходил из кино;
à son arrivée - при его приезде, когда он приехал;
à la vue du train - при виде поезда, увидев поезд;
à ces mots, il sortit - при этих словах [с этими словами, сказав это,] он вышел;
de Paris à Marseille - от Парижа До Марселя; из Парижа в Марсель;
de ja Mer Blanche au Caucase - от Белого моря до Кавказа, du Nord au Sud - с севера на юг; от севера до юга;
du premier au dernier - от первого до последнего;
du début à la fin - от [с] начала до конца;
du matin au soir - с утра до вечера;
nous avons cours de cinq à sept - у нас занятия от пяти до семи;
du 10 au 20 février - с десятого до двадцатого [по двадцатое] февраля;
à 100 kilomètres d'ici (de la mer) - в ста километрах отсюда (от моря);
à quelques mètres du bord de la route - в нескольких метрах от края дороги;
à 10 minutes de marche de l'hôtel - в десяти минутах ходьбы от гостиницы;
donner qch à qn - давать/дать кому-л. что-л.;
dire qch à qn - говорить /сказать кому-л. что-л.;
montrer qch à qn - показывать /показать кому-л. что-л.;
promettre qch à qn - обещать кому-л. что-л.;
s'adresser à qn - обращаться /обратиться к кому-л.;
attacher qch à qch - привязывать /привязать что-л. к чему-л.;
à mon ami Pierre - моему другу Пьеру;
il a pris ce crayon à un camarade - он взял этот карандаш у товарища;
il a emprunté de l'argent à son ami - он занял денег у друга;
cacher qch à qn - скрывать/скрыть что-л. от кого-л.;
acheter qch à qn - покупать/купить что-л. у кого-л.;
arracher le masque à qn - срывать/сорвать маску с кого-л.;
à qui est ce livre - чья это книга?, кому принадлежит эта книга?;
ce livre est à moi (à toi, {etc.} à Jean) - это моя книга (твоя, {etc.,} Жана), эта книга принадлежит мне (тебе, {etc.,} Жану);
la vache à mon oncle - корова моего дядюшки, дядюшкина корова;
le chapeau à ma sœur - шляпка моей сестры, сестрина шляпка;
fils à papa - папенькин сынок;
il a un style à lui - у него свой собственный [особый] стиль;
à vous la parole - вам говорить, вам [ваше] слово;
à vous de jouer - вам играть;
à vous de le dire - это сказать должны вы;
c'est à moi de l'aider - я должен ему помочь, помочь ему - моя обязанность;
ce n'est pas à nous de critiquer - не нам критиковать [это];
céder à qn - уступать /уступить кому-л.;
résister à qn - сопротивляться кому-л.;
succéder à qn - наследовать кому-л.;
survivre à qn - пережить кого-л.;
tenir à qcn - дорожить чём-л.;
s'intéresser à qch - интересоваться чём-л.;
servir à qch - служить для чего-л.;
employer qch à qch - употреблять /употребить что-л. для чего-л.;
renoncer à qch - отказываться /отказаться /от чего-л.;
tendre à qch - стремиться к чему-л.;
aboutir à qch - приводить/привести к чему-л.;
habituer à qch - приучать /приучить к чему-л.;
se préparer à qch - готовиться к чему-л.;
réduire qch à qch - сводить /свести что-л. к чему-л.;
s'allier à qn - присоединяться /присоединиться к кому-л.;
je l'ai reconnu à sa démarche - я узнал его по походке;
initier à qch - посвящать/посвятить во что-л.;
jouer à qch - играть/сыграть во что-л.;
répondre à qch - отвечать/ответить на что-л.;
consentir à qch - соглашаться /согласиться на что-л.;
se décider à qch - решаться /решиться на что-л.;
lier qch à qch - связывать /связать что-л. с чем-л.;
comparer qch à qch - сравнивать/сравнить что-л. с чем-л.;
travailler à qch - работать над чем-л.;
réfléchir à qch - размышлять над чем-л.;
penser à qch - думать о чём-л.;
rêver à qch - мечтать о чём-л.;
participer à qch - участвовать в чём-л.;
réponse à une question - ответ на вопрос;
renonciation à un projet - отказ от плана;
à l'exemple de son frère - по примеру своего брата;
à l'invitation de qn - по чьему-л. приглашению;
à ma demande - по моей просьбе;
juger à sa valeur - судить пo достоинству;
notre équipe a vaincu par 6 à 2 - наша команда победила со счётом шесть - два;
aller aux champignons - идти/пойти за грибами [по грибы];
à ma grande joie - к моей радости, на моё счастье;
à la satisfaction de tous - ко всеобщему удовлетворению;
à ma grande surprise - к моему великому удивлению;
écrire à la plume - писать пером;
pêcher à la ligne - ловить [рыбу] удочкой;
peindre à l'huile - писать маслом;
fermer la porte à clé - запирать/запереть дверь на ключ;
aller à bicyclette - ехать на велосипеде;
marcher à l'électricité - работать на электричестве;
examiner à la loupe - рассматривать/рассмотреть с помощью лупы (через лупу);
travail fait à la main - ручная работа;
travailler à la lumière du jour - работать при дневном свете;
dîner aux chandelles - ужинать при свечах;
à pied - пешком;
à cheval - верхом;
à la nage - вплавь;
marcher au pas - идти/пойти в ногу;
vendre à perte - продавать/продать с убытком;
à tâtons - наощупь, ощупью;
à poil - нагишом;
elle se coiffe à la dernière mode - она причёсывается по последней моде;
à ma manière - по-моему, как я;
chacun à sa manière - каждый по-своему;
s'habiller à l'européenne - одеваться/одеться по-европейски (на европейский манер);
le trot à l'anglaise - английская рысь;
du riz à l'indienne - рис по-индийски;
une pose à la Napoléon - поза а-ля Наполеон, наполеоновская поза;
aimer à la folie - безумно любить, любить до безумия;
parler à haute voix - говорить громким голосом;
donner à pleines mains - давать /дать щедрой рукой;
marcher à grands pas - идти /пойти большими шагами;
rouler à grande vitesse - ехать быстро, мчаться со всей скоростью;
je vous le laisse à mille francs - я уступаю вам это за тысячу франков;
à prix coûtant - по себестоимости, по своей цене;
vendre au mètre (au poids, au kilo, au litre) - продавать /продать на метры (на вес, на килограммы, на литры);
une machine à vapeur - паровая машина;
un avion à réaction - реактивный самолёт;
charrette à bras - ручная тележка;
un moteur à combustion interne - двигатель внутреннего сгорания;
un bureau à tiroirs - письменный стол с ящиками;
une robe à ramages - платье с разводами;
une veste à carreaux - пиджак в клетку, клетчатый пиджак;
un chapeau à larges bords - шляпа с широкими полями, широкополая шляпа;
café au lait - кофе с молоком;
omelette au lard - яичница с салом (на сале);
des sardines à l'huile - сардины в масле;
l'homme au chapeau - мужчина в шляпе;
l'homme à la canne - человек с тросточкой;
une femme à la mise modeste - скромно одетая женщина;
un homme à moustache - мужчина с усами, усатый мужчина;
un oiseau au long cou - птица с длинной шеей, длинношеяя птица;
une jeune fille aux yeux bleus - девушка с голубыми глазами, голубоглазая девушка; un pot à eau - кувшин для воды;
une boîte à bijoux - шкатулка для драгоценностей;
une tasse à thé - чайная чашка;
vase à fleurs - ваза для цветов, цветочная ваза;
le droit au repos - право на отдых;
une cravate à 60 francs - галстук за шестьдесят франков;
un timbre à 6 kopecks - марка за шесть копеек, шестикопеечная марка;
des livres à 100 francs - книги за сто франков каждая [по сто франков за каждую];
à 50 francs la pièce - по пятидесяти франков за штуку, пятьдесят франков штука;
quatre timbres à six kopecks - четыре марки по шесть копеек [шестикопеечные марки];
goutte à goutte - по капле, капля за каплей;
pas à pas - шаг за шагом;
aiguilles à tricoter - спицы для вязания, вязальные спицы;
machine à coudre - швейная машина;
chambre à coucher - спальня;
fille à marier - дочь на выданье;
maison à vendre - продаётся дом;
chambre à louer - сдаётся комната;
un exemple à imiter - пример, достойный подражания;
une idée à développer - идея, которую надо (нужно, следует) развить;
un travail à refaire - работа, которую нужно переделать;
ce sont des choses à jeter - эти вещи можно выбросить;
c'est une pièce à voir - эту пьесу нужно посмотреть;
c'est un jour à rester chez soi - в такой день нужно [приходится] оставаться дома;
des sanglots à fendre l'âme - душераздирающие рыдания; такие рыдания, что душа разрывается;
une voix à casser les vitres - такой голос, что стёкла лопаются;
contraire (semblable) à qch - противоположный (подобный) чему-л.;
favorable (hostile) à qn - благоприятствующий (враждебный) кому-л.;
prêt à qch - готовый к чему-л.;
prêt à partir - готовый уехать;
sensible (sourd) à qch - чувствительный (глухой) к чему-л.;
facile à comprendre - лёгкий для понимания;
bon à manger - годный для еды, съедобный;
doux à (au) toucher - мягкий на ощупь;
agréable à voir - приятный на вид;
c'est agréable à voir - на это приятно посмотреть;
cette explication est facile à comprendre - это объяснение нетрудно понять;
il est habile à manier le pinceau - он умело действует кистью;
plein à craquer - битком набитый;
plein à déborder - полный до краёв;
aux trois quarts plein - полный на три четверти;
vide aux deux tiers - на две трети пустой;
à moitié plein - наполовину наполненный;
à moitié vide - наполовину пустой, полупустой;
à demi - наполовину;
je suis le premier à faire cela - я сделал это первым [первый]; я был первым, кто сделал это;
il était le seul à le comprendre - он один это понял; он был единственным, кто понял это;
il aime à aller au cinéma - он любит ходить, в кино;
il commence à lire - он начинает читать;
je demande à voir - разрешите посмотреть;
je l'ai obligé à tout recommencer - я обязал его сделать всё сначала;
donner à boire - давать пить [напиться];
il m'a donné un livre à lire - он дал мне прочитать книгу [книгу для чтения];
il se prépare à partir - он готовится уехать [к отъезду];
à recopier - на переписку, переписать!;
à refaire - переделать!, на переделку;
à revoir - пересмотреть; для пересмотра;
c'est à refaire - это следует переделать;
c'est à n'y pas croire - этому невозможно поверить, это невероятно;
il n'y a plus rien à craindre - больше нечего бояться;
j'ai encore deux pages à traduire - я должен [мне нужно] перевести ещё две страницы;
il chantait à faire pleurer - он пел так, что хотелось плакать;
il est malade à garder le lit - он так болен, что должен лежать в постели;
c'est à s'arracher les cheveux - хоть волосы рви на себе;
c'est à rougir de honte - хоть сквозь землю провались со стыда;
c'était à mourir de rire - прямо со смеху помрёшь;
à vous croire... - если вам верить...;
à dire vrai - говоря по правде;
à y bien regarder... - если получше присмотреться..., присмотревшись получше...;
à en juger par... - если судить [судя] по...;
il a de 40 à 50 ans - ему лет сорок - пятьдесят [от сорока до пятидесяти лет];
nous entrâmes un à un - мы вошли по одному [один за другим];
ils marchaient deux à deux - они шли; по двое [пара за парой];
s'y prendre à deux (trois, quatre) fois pour... - браться/взяться во второй (в третий, в четвёртый) раз, чтобы...;
30 kilomètres à la minute - тридцать километров в минуту;
nous roulons à 100 kilomètres à l'heure - мы едем со скоростью сто километров в час;
à lui seul - в одиночку;
il ne peut pas faire cela à lui seul - он не может сделать этого один [в одиночку];
à 2, à 3..., à 10 - вдвоём, втроём..., вдесятером;
à eux deux ils réussirent à... - они вдвоём сумели...;
ils vivent à 6 dans la même pièce - они живут вшестером [[по] шесть человек] в одной комнате;
nous neus sommes mis à plusieurs pour faire ce travail - нас собралось несколько человек, чтобы сделать эту работу;
ils se sont mis à 20 pour soulever ce fardeau - понадобилось двадцать человек, чтобы поднять этот груз;
au revoir! - до свидания!;
à bientôt! - до скорого [свидания]!, до встречи!;
à demain - до завтра!;
à votre santé! - за ваше здоровье!;
à votre aise! - как вам угодно!;
au diable! - к чёрту!;
à moi! - ко мне!;
au secours! - на помощь!;
à l'assassin! [караул], убивают!;
au voleur! - держи вора!;
au feu! - пожар!;
au suivant! - следующий!
Pour la première fois, depuis deux mois qu'il travaillait, il avait eu envie de prendre un verre en solitaire, dans un bar, avant de rentrer à la maison. Il était très agréable de faire le jeune homme, l'homme libre quand quelqu'un que l'on aimait, dont on était sûr, vous attendait quelque part. Les cafés de Paris étaient des gouffres pour les hommes seuls, mais des tremplins pour les amants heureux. Il prit même le temps de faire quelques compliments à la barmaid, de feuilleter le journal du soir. Il ne se demandait pas pourquoi il ne rentrait pas immédiatement, il était simplement reconnaissant à Nathalie de faire de ce délai idiot qu'il s'imposait avant de la retrouver une image heureuse et comblée d'avance de sa liberté. On n'était jamais libre que par rapport à quelqu'un. Et quand c'était dans le bonheur, comme lui, c'était la plus grande liberté du monde. Il avait beaucoup travaillé ce jour-là et, le soir, il devait dîner avec Fairmont, Jean et Nathalie. On ignorait encore si Fairmont viendrait avec sa femme. Il était probable que non dans la mesure où lui et Jean viendraient avec leurs maîtresses respectives. Il devait rentrer d'urgence et se changer Or, il éprouvait un sentiment d'insouciance, de nonchalance dans ce bar, difficile à secouer. Quand il arriverait, Nathalie serait là, sans doute, légèrement exténuée par cette découverte incessante qu'elle faisait de Paris, de ses musées, de ses quartiers, avec une passion tous les jours renouvelée et qui le laissait chaque fois un peu sceptique. Elle connaissait à présent des rues, des cafés, des galeries de peinture dont il n'avait jamais entendu parler et il se demandait avec un mélange d'inquiétude et de hâte quand elle en aurait fini avec cette ville. Que ferait-elle alors? Ils dînaient dehors tous les soirs, ils allaient parfois au Club où chaque fois, retranchée dans un détachement complet vis-à-vis des gens amusants qu'il lui présentait et une affection à la russe pour Nicolas, elle se consacrait à ce dernier et à lui-même. Il s'apercevait d'ailleurs avec étonnement que ce gros benêt de Nicolas avait beaucoup lu, qu'il était assez fin, relativement à jeun, et qu'il tombait amoureux de Nathalie à vue d'œil. Finalement c'était assez amusant: au lieu de parler des mœurs d'un acteur à la mode, on parlait de celles d'un héros de Zola et bien qu'il ne risquât pas d'y avoir là la moindre nouveauté, il apprenait quand même pas mal de choses. Nathalie déclarait ensuite avec violence qu'il était effectivement honteux que Nicolas n'ait pas trouvé un producteur assez intelligent pour lui confier trois cents millions, qu'il était merveilleux que ce garçon ne soit pas plus aigri et il la laissait dire, plutôt charmé, ne voulant pas lui expliquer que Nicolas était fainéant comme une chenille, de notoriété publique, alcoolique à mort après six cures sans succès, et impuissant depuis dix ans, dans tous les sens du terme. Jean les rejoignait parfois avec sa bovine de Marthe, visiblement épouvantée par Nathalie et ses discours comme par une inconvenance: pour elle, les femmes devaient écouter et se taire. Et parfois, il y avait dans le regard de Jean une expression d'agacement un peu semblable. Mais Gilles savait pourquoi: depuis quinze ans, ils parlaient ensemble par-dessus la tête de jeunes femmes soumises et désirables: qu'il y en ait tout à coup une entre eux deux, à la fois désirable et vivante, ne pouvait provoquer chez lui que de la jalousie. Une de ces jalousies amicales qui sont souvent les pires. Mais Gilles, débonnaire, assez fier, écoutait Nathalie interroger, répliquer, répondre parfois durement, sans jamais broncher. Dans une heure ou deux, elle serait à lui, soumise comme elle ne le serait jamais autrement et cela lui suffisait amplement. Cette Minerve se transformerait vite en amoureuse, il le savait. Et si elle n'avait pas encore adopté les pyjamas ou les bottes des chasseresses du Club, sa tête fière, ses yeux verts, l'espèce de violence contenue dans son corps faisaient disparaître aussitôt la petite robe noire et les colliers désuets auxquels elle s'accrochait. Il y avait au contraire pour Gilles une sorte d'excitation erotique à regarder, à écouter cette jeune femme un peu démodée parler de Balzac avec passion, cette jeune femme qui disait «vous» à tous ces joyeux noctambules potiniers et familiers, cette jeune femme dont il savait qu'elle serait nue, et plus libre sans doute en amour que n'importe laquelle de ces jeunes femmes «dans le vent», dans quelques heures. D'ailleurs quelques regards éloquents des rares hommes vraiment à femmes du Club l'avaient renseigné: il était envié!      
Впервые за два месяца работы в новой должности Жилю захотелось выпить в одиночку стакан вина в каком-нибудь баре, перед тем как вернуться домой. Право же, приятно вообразить себя молодым человеком, и к тому же свободным, зная, что тебя любит женщина, в которой ты уверен, которая где-то ждет тебя. Парижские кафе - это бездны для одиноких неудачников, а для счастливых любовников они – трамплины. Жиль отнюдь не спешил, даже нашел время поболтать с барменшей и просмотреть вечерние газеты. Он не задавался вопросом, почему не сразу идет домой,– он просто был признателен Натали за то, что благодаря ей эта нелепая нарочитая задержка в пути была как бы счастливым и многозначительным образом свободы. Ведь человек бывает свободен только соотносительно с кем-то. И если это чувство он испытывал в дни счастья, то такая свобода - наиприятнейшая в мире. В тот день Жиль хорошо поработал, вечером предстоял ужин в ресторане, на который Фермон пригласил их с Натали и Жана с Мартой. Еще неизвестно, пожалует ли на обед жена Фермона. Весьма вероятно, что нет, поскольку Жан и Жиль приглашены были с любовницами. Жилю следовало поторапливаться, надо еще заехать домой переодеться. Однако в этом баре он испытывал сейчас такое приятное чувство беззаботности, что хотелось его продлить. Натали, несомненно, уже вернулась, немного усталая от непрестанных походов, в которых она с неохладевающей страстью открывала для себя Париж, его музеи, старинные кварталы, к чему Жиль относился скептически. Она знала теперь такие улицы, кафе, картинные галереи, о которых он никогда и не слыхал, и он уже не без тревоги задавал себе вопрос, когда же она кончит свое изучение города. И что она тогда будет делать? Каждый вечер они ужинали в ресторане, случалось, ходили в клуб, но там Натали выказывала полное равнодушие к «интересным людям», с которыми он ее знакомил, делая исключение только для Никола – к нему она относилась как-то по-русски жалостливо. Впрочем, Жиль с удивлением заметил, что этот жирный болван Никола оказался человеком весьма начитанным, что он неглуп и высказывает довольно тонкие суждения, когда более или менее трезв, и что он прямо на глазах все больше влюбляется в Натали. В конце концов получалось довольно забавно: вместо того чтобы сплетничать о нравах модного актера, говорили о нравах персонажей Золя, и, хотя Жиль не надеялся услышать тут ничего нового, все же он кое-что узнавал. Натали страстно возмущалась тем позорным обстоятельством, что Никола не может найти проницательного продюсера, который рискнул бы для него тремястами миллионов франков: просто чудо, что такой талантливый человек не озлобился из-за этого. Жилю, покоренному простодушием Натали, не хотелось объяснять ей, что Никола, как это всем известно,– заядлый лодырь, безнадежный алкоголик, безуспешно прошедший шесть курсов лечения, и что он уже десять лет полный импотент во всех смыслах этого слова. Иногда к ним присоединялся Жан со своей волоокой Мартой, явно пугавшейся, будто неприличия, и самой Натали, и ее разговоров: по мнению Марты, женщине положено только слушать и молчать. Да и в глазах Жана появлялась досада – по-видимому, он тоже был недоволен. Но Жиль знал, откуда шло это недовольство: пятнадцать лет они с Жаном разговаривали через головы покорных пленительных женщин, и то, что между ними вдруг появилась женщина не только пленительная, но и с живым умом, могло вызвать у него только ревность. А такая ее разновидность, как дружеская ревность, пожалуй, страшнее любой другой. Но Жиль благодушно и даже с некоторой гордостью слушал, как Натали задает вопросы, подает реплики, возражает иной раз резко,– хотя и не теряет спокойствия. Через час, через два она будет принадлежать ему, покорная, любящая, и так будет всегда, и этого ему более чем достаточно. Он знал, что еще немного – и Минерва превратится в пылкую любовницу. Конечно, она еще не носит экстравагантных пижам и высоких сапожек, как Дианы-охотницы из их клуба, но ее гордая головка, ее зеленые глаза, какая-то сдержанная страсть во всем облике заставляли забыть и ее простенькое черное платье, и вышедшие из моды ожерелья, с которыми она упорно не желала расставаться. Жиль даже испытывал какое-то эротическое волнение, слушая, как эта молодая и в чем-то чуть старомодная женщина темпераментно рассуждает о Бальзаке, как эта благовоспитанная дама, говорившая «вы» всем этим веселым полуночникам, беззастенчивым сплетникам, сегодня же, через несколько часов, будет лежать в его объятиях, нагая и, несомненно, более смелая в любви, чем любая из этих ультрасовременных девиц. К тому же по красноречивым взглядам некоторых посетителей клуба, настоящих мужчин, он сделал открытие: эти типы, понимающие толк в женщинах, явно завидовали ему.

Definição

Церий
Церий (хим.; Cerium, нем. Сеr; Се = 140, если O = 16) - в виденечистой окиси был впервые (1803) открыт Клапротом в минерале изRiddarhyttan (Швеция), принимавшемся раньше за волчец. Новая окись былавыделена кроме того и почти одновременно еще Берцелиусом с Гизингером,которые назвали металл ее Ц. - от Ceres, имя планеты, - а сам минерал -церитом. В ст. Гадолинитовые металлы "упоминаются и другие минералы,содержащие Ц., в ст. "Церитовые металлы" приведен состав более важныхсиликатов этого рода, разложение которых удается посредством сплавленияс гидросульфатом калия, или при нагревании с крепкой серной кислотой,или даже и с соляной. Чтобы добыть окись Ц. из церита, нагревают его ссерной кислотой, избыток кислоты выпаривают и остаток извлекают холоднойводой (при 0°); прозрачный раствор насыщают сероводородом, фильтруют ииз фильтрата, по прибавлении соляной кислоты, осаждают щавелевойкислотой оксалаты Ц., лантана и дидимия, которые при прокаливаниипревращаются в окиси. Окись Ц. осаждается затем, при кипячении водногораствора сульфатов этих окисей, в виде основного сульфата. В другихслучаях для выделения окиси Ц. из среды прочих редких окисей прибегают кпревращению их, посредством сульфата калия, в двойные соли такогосостава M2(SO4)3.3K2SO4, так как металлы церитовой группы (а именно Ц.лаyтан, дидимий, самарий, дециний, гадолиний) характеризуются почтиполной нерастворимостью в крепком растворе K2SO4 таких двойныхсульфатов, в отличие от металлов гадолинитовых или, лучше, иттриевых (Y,Yb, Er, Ho, Tm, Tr, Sc). Для Ц. известны полуторная окись Се2O3 идвуокись СеO2. 0ни обладают основными свойствами и дают с кислотамисоответствующие два ряда солей. Се2О3 в форме красновато-зеленогопорошка, получается при нагревании его оксалата или карбоната в струеводорода. Белый объемистый осадок гидрата Се2О3 осаждается едким натромиз соляных растворов; он поглощает на воздухе угольный ангидрид икислород, приобретая желтоватый цвет. СеO2, белый или соломенно-желтыйпорошок, остается при осторожном прокаливании солей Ц. и летучихкислородных кислот на воздухе. Желтоватый порошок гидрата СеО2.3Н2Ополучается при действии едкого кали на раствор кислого сульфата этогоокисла, как и при действии хлора на разболтанный в воде гидратполуторной окиси. Если действуют аммиаком на раствор соли двуокиси, тоосадок, ярко-желтый после высушивания при 385°, имеет состав СеO2.2Н2O иначинает терять в весе только при 600°. Гидраты СеO2 растворяются стемно-желтым цветом в соляной кислоте и в крепкой серной; при нагреваниипервого раствора происходит образование СеСl3, сопровождаемое выделениемхлора; сернокислый же раствор обладает сильными окисляющими свойствами илегко выделяет кислород, частью озонированный. Перекись водорода,однако, никогда не была получена посредством СеO2, как не случалосьэтого и для двуокисей свинца или марганца. Из солей Ц. ранее сталиизвестны и более обыкновенны те, которые содержать трехвалентный металл.0ни часто легко растворимы, имеют вяжущий и вкус и бесцветны или скрасноватым оттенком; окрашивают лакмус в красный цвет. ТреххлористыйЦ., СеСl3, получается в виде желтоватого возгона при нагревании металлаили тесной смеси его окиси с углем в струе хлора. раствор полуторнойокиси в соляной кислоте выделяет, если испарять его при низкихтемперат., гидраты СеСl3.15Н2О и СеСl3.7H2O; при нагревании жепроисходит выделение основных солей. Известны CeBr3.11/2 H2O иCeJ3.9H2O. Сульфат Ц. Ce2(SO4)3 растворим в 1,7 ч. холодной и только впочти 60 ч. горячей воды. При невысокой темпер, кристаллизуется гидратCe2(SO4)3.6H2O. Упомянутая двойная соль с сульфатом калия,Ce2(SO4)3.3K2SO4, растворяется при 20° в 50-60 ч. чистой воды и легкорастворима в подкисленной воде. Из кислых растворов при осторожномиспарении выделяется другая двойная соль Се2(SO4).2К2SО4.3Н2O, а вприсутствии меньших количеств K2SO4 кристаллизуется еще и такаяCe2(SO4).K2SO4 Кристаллический нитрат Ce(NO3)3.3H2O хорошо растворим вводе, в спирте, и дает двойные соли с друг. нитратами. Фосфат СеРО4составляет, вместе с фосфатами лантана и дидимия, минерал монацит,который часто содержит еще торий олово, марганец и кальций и вместе сцеритом и торитом употребляется для выделки тех ярко светящих сеток,которые находятся в ауэровских горелках (предложил Auer v. Wеlsbach) исостоят главным образом из окисей тория (98-99%) и Ц. (2-1%) с примесьюокисей др. металлов редких земель и циркония. Сеточки эти готовятсяпутем напитывания тонкой тюлевой ткани раствором азотнокислых солейупомянутых металлов, сушения и прокаливания. Карбонат, Се2(СО3)3.5Н2O -маленькие шелковистые иглы, осаждается из раствора сульфата карбонатомаммония. Оксалат Ce2(С2O4)3, белый осадок, получается при действииоксалата аммония на растворы солей трехвалентного Ц. Так как оксалаттрудно растворим в разведенных кислотах, то его можно осаждать ищавелевой кислотой, даже из кислых растворов, как об этом уже упомянуто.Из солей двуокиси Ц. с галоидоводородными кислотами известен толькочетырехфтористый Ц. CeF4.H2O; получается он путем растворения гидратаСеO2 в плавиковой кислоте и при нагревании выделяет воду вместе сфтористым водородом и свободным фтором (Браунер). Если СeO2 растворить визбытке концентрированной серной кислоты и, по разбавлении водой,полученный раствор испарять, то выкристаллизовывается двойной сульфатCe2(SO4)3.2Ce(SO4)2.24H2O красного цвета, а из маточного раствораполучается сульфат Се(SO4)2.4Н2O желтого цвета. Для получения толькопоследней соли должно растворять СеO2 в разведенной серной кислоте; онаспособна образовать и другие двойные соли, напр., K2SO4.Ce(SO4)2.2H2O, аводой, взятой в избытке, разлагается, осаждая основный соли, тем болеебедные серной кислотой, чем больше взято воды, которая вымывает из нихкислоту. Нитрат получается при растворении гидрата СеО2 в азотнойкислоте; он также постепенно разлагается водой и дает кристаллическиедвойные соли, например 2KNO3.2Ce(NO3)4.3H2O - блестящие желтые призмы.Если к раствору сульфата Ц. прибавить перекиси водорода и затем аммиаку,то осаждается (Lecoq de Boisbaudran, Cleve) бурый, похожий на гидратокиси железа, осадок; это перекись Ц. СеO3, более подробно - O:Се:O2.Металлический Ц., в виде порошка, был приготовлен Мозандером принагревании СеСl3 с натрием, а затем, в сплавленном состоянии, Вёлером и,в более значительном количестве и в чистом виде - путем электролизарасплавленной смеси СеСl3 и поваренной соли - Гилдебрандом и Нортоном.Кл. Винклер получил его, нагревая СеО2 с порошком магния. Ц. обладаетцветом и блеском железа и довольно постоянен в сухом воздухе, но вовлажном окисляется, приобретая желтый, синий и, наконец, зеленый цвет;по твердости близок к известковому шпату, ковок, поддается прокатке и внагретом состоянии тянется в проволоку. Удельный вес электролитическогометалла 6,628, а после сплавления под поваренной солью - 6,728.Теплоемкость 0,04479. Плавится Ц. легче серебра и труднее сурьмы. Оченьлегко воспламеняется - достаточно проволоку скрести ножом, чтобыотлетающие кусочки металла загорались - и горит более ярко, чем магний.Легко соединяется с галоидами - в хлоре горит; растворяется вразведенных кислотах при выделении водорода, а действиюконцентрированной азотной кислоты на холоду не поддается. Вэлектрической печи СеO2 восстановляется и углем, но получается (Муассан,1896) карбид Ц. СеС2 - красновато-желтое, просвечивающее,кристаллическое вещество, которое разлагается водой, причем 75% углеродапревращается в ацетилен, 3,5% в этилен и 21,5% в метан, если вода визбытке и при обыкновенной температуре; при О0 получаются иныеотносительные количества тех же газов. Искровой спектр Ц. содержитмногие яркие линии, главнейшие в зеленой и синей части спектра. Новейшееопределение атомного веса (1895) сделано Браунером по анализуупомянутого выше оксалата. С.С. Колотов Церковнослужители - этим именем в православной церквиобозначаются лица низших степеней клира: иподиакон, чтец, певец исвещеносец, которые, не имея благодати священства, посвящаются на такоеили иное служение церкви. Посвящение это называется хиротесией.

Wikipédia

USS Bon Homme Richard (CV-31)

USS Bon Homme Richard (CV-31) — американский авианосец типа «Эссекс» времён Второй мировой войны.