quand le puits est sec, on sait ce que vaut l'eau - tradução para russo
Diclib.com
Dicionário ChatGPT
Digite uma palavra ou frase em qualquer idioma 👆
Idioma:

Tradução e análise de palavras por inteligência artificial ChatGPT

Nesta página você pode obter uma análise detalhada de uma palavra ou frase, produzida usando a melhor tecnologia de inteligência artificial até o momento:

  • como a palavra é usada
  • frequência de uso
  • é usado com mais frequência na fala oral ou escrita
  • opções de tradução de palavras
  • exemplos de uso (várias frases com tradução)
  • etimologia

quand le puits est sec, on sait ce que vaut l'eau - tradução para russo

Le style est l’homme même; Le style est de l’homme; Стиль — это человек

quand le puits est sec, on sait ce que vaut l'eau      
{ prov. }
≈ что имеем - не храним, потерявши - плачем
puits         
{m}
1) колодец
puits perdu — бездонный колодец; сток, сточный колодец
puits naturel {геол.} — естественный колодец, карстовый колодец, понор
la vérité est au fond d'un puits {посл.} — истину нелегко отыскать
quand le puits est sec, on sait ce que vaut l'eau {посл.} — что имеем - не храним, потерявши - плачем
2) {перен.} кладезь; источник
3) источник, скважина
puits de pétrole — нефтяная скважина
4) шахта; шахтный ствол; шурф; рудник
puits de mine, puits de carrière — шахта
puits d'aérage — вентиляционная шахта
5) {мор.} отсек, шахта
puits aux chaînes — цепной ящик
6) {кул.}
puits d'amour — пирожное из слоеного теста с кремом посредине
разиня         
  • На таком белом  Cadillac Deville convertible 1964 года путешествовал Разиня
м. и ж. разг.
gobe-mouches m ( pl invar ) ; badaud ( зевака )

Definição

СТОК-ОН-ТРЕНТ
(Stoke-on-Trent) , город в Великобритании, Англия, на р. Трент. 247 тыс. жителей (1990). Транспортный узел. Центр "гончарного района" (4/5 производства фарфоро-фаянсовых изделий в стране). Металлургическая, лакокрасочная, шинная промышленность.

Wikipédia

Le style c’est l’homme

«Le style c’est l’homme» [лё стиль сэ ль ом] («стиль — это человек») — французский фразеологизм, означающий, что по стилю человека можно судить о его характере, стиль отражает индивидуальность автора и представляет больший интерес, чем тема.

Фраза закрепилась во французском языке после торжественной речи естествоиспытателя и писателя Бюффона по случаю принятия его во Французскую академию, — произнесённой им в субботу 25 августа 1753 года в Луврском дворце Парижа и позже получившей название «Речи о стиле» (Discours sur le style).

Выражение было популярным в России второй половины XVIII—XIX веков; переводилось также как «слог принадлежит самому человеку» (Озерецковский), «слог есть самый человек» (И. Иванов) и «в слоге весь человек». Используется в отечественной теории художественного стиля.

Существующие варианты:

  • «Le style est l’homme même» — «стиль — это сам человек»;
  • «Le style est de l’homme» — «стиль — от человека».