non si com metta al mare chi teme il vento - definição. O que é non si com metta al mare chi teme il vento. Significado, conceito
DICLIB.COM
Ferramentas linguísticas em IA
Digite uma palavra ou frase em qualquer idioma 👆
Idioma:     

Tradução e análise de palavras por inteligência artificial

Nesta página você pode obter uma análise detalhada de uma palavra ou frase, produzida usando a melhor tecnologia de inteligência artificial até o momento:

  • como a palavra é usada
  • frequência de uso
  • é usado com mais frequência na fala oral ou escrita
  • opções de tradução de palavras
  • exemplos de uso (várias frases com tradução)
  • etimologia

O que (quem) é non si com metta al mare chi teme il vento - definição

ЮЖНОКОРЕЙСКИЙ ФИЛЬМ РЕЖИССЁРА ЛИ ХЁН СЫНА 2000 ГОДА
Siworae; 시월애; Il Mare

Oui mais… non         
СИНГЛ ФРАНЦУЗСКОЙ ПЕВИЦЫ — МИЛЕН ФАРМЕР
Oui mais... non; Oui mais… Non; Oui mais... Non; Oui mais non
«Oui mais… non» () — песня французской певицы Милен Фармер. Это первый сингл с альбома Bleu noir. Песня прозвучала впервые на радиостанциях 29 сентября 2010 года, а в магазинах цифровой музыки появилась 11 октября. Музыка написана Надиром Хаятом (RedOne), слова — Милен ФармерСтатья «Ecoutez „Oui mais… non“: le nouveau single de Mylène Farmer» на сайте «Charts in France» .
Si tú te vas         
Si Tú Te Vas; Si Tu Te Vas
«Si tú te vas» () — первый сингл испанского певца Энрике Иглесиаса, из его дебютного альбома «Enrique Iglesias».
Si j’avais au moins…         
Si j'avais au moins...; Si j'avais au moins…
«Si j’avais Au Moins…» (рус. «Если я, по крайней мере…») — песня, записанная французской певицей Милен Фармер.

Wikipédia

Домик у моря

«Домик у моря», оригинальное название «Любовь, преодолевающая время» (кор. 시월애(Сиворэ); новая романизация: Siworae) — южнокорейская фантастическая мелодрама 2000 года. Международное английское название Il Mare означает Море на итальянском, это название дома на морском берегу, который и является местом действия истории. Корейское название Сиворэ — корейское произношение китайских иероглифов «時越愛» — означает «Любовь, преодолевающая время». Иероглиф 時 (корейское чтение «си») означает время. Иероглиф 愛 (корейское чтение «э») означает любовь. Иероглиф 越 (корейское чтение «воль») означает преодолевать. Буквально: Си(Время)-Воль(Преодолевающая)-Э(Любовь). При произношении следует учитывать, что «с» стоящее перед «и» в корейском языке смягчается и начинает по звучанию напоминать «щ».

Оба главных героя одновременно живут в одном доме на расстоянии в два года, но в состоянии общаться через таинственный почтовый ящик.

В 2006 году компанией Warner Bros. был снят ремейк этого фильма под названием «Дом у озера», в главных ролях Сандра Буллок и Киану Ривз.

O que é Oui mais… non - definição, significado, conceito