A expressão "on one's beam-ends" é uma locução adverbial em inglês.
/ɒn wʌnz biːm ɛndz/
A expressão "on one's beam-ends" significa estar em uma situação muito difícil, em particular, enfrentando dificuldades financeiras ou operacionais. É uma metáfora que se origina da linguagem náutica, onde um barco "on its beam-ends" está inclinado extremamenta devido a grandes ondas, sinalizando que está em perigo. Essa expressão é mais frequentemente usada em contextos escritos, embora possa aparecer em falas em situações formais ou literárias.
A empresa esteve no fim da linha desde a recessão econômica.
After losing his job, he found himself on his beam-ends.
Quando o mercado de ações despencou, muitas empresas ficaram em apuros.
She felt like she was on her beam-ends after realizing how much debt she had accumulated.
Ela se sentiu como se estivesse no fim da linha depois de perceber quanto dinheiro ela havia acumulado em dívidas.
The team's performance left them on their beam-ends, struggling to recover.
O desempenho da equipe os deixou em apuros, lutando para se recuperar.
It’s difficult to manage a household when you're on your beam-ends financially.
É difícil administrar uma casa quando você está em apuros financeiramente.
The unexpected expenses pushed their plans on their beam-ends.
A expressão "on one's beam-ends" tem raízes na terminologia náutica do inglês, referindo-se às "beams" (vigas) de um barco. A expressão remete à situação em que um barco fica inclinado, com as vigas laterais (beams) quase submersas na água, simbolizando uma condição de vulnerabilidade e crise.
Esta localização da expressão nas interações permite compreender suas nuances e o forte caráter visual que carrega, desafiando o ouvinte ou leitor a visualizar uma situação de precariedade.