A expressão "razor-edge" funciona como um substantivo composto.
/ˈreɪ.zər.ˌɛdʒ/
No inglês, "razor-edge" refere-se a algo que está em uma situação crítica ou em uma linha muito fina entre duas possibilidades, frequentemente usada para descrever decisões, condições ou estados que têm possíveis consequências extremas. Seu uso é comum tanto na fala oral quanto em contextos escritos, especialmente na linguagem figurativa e em discussões sobre riscos e resultados.
A competição estava à beira do fio, com apenas alguns pontos separando as equipes líderes.
She made a razor-edge decision that could change her life forever.
Embora "razor-edge" não seja a parte principal de muitas expressões idiomáticas, o conceito de estar em um estado crítico ou de risco é frequentemente explorado em várias situações. Aqui estão algumas expressões relacionadas:
Ele andou à beira do fio ao decidir investir todas as suas economias em uma startup.
To live life on the razor's edge: Viver de maneira muito arriscada, onde tudo pode mudar a qualquer momento.
Algumas pessoas adoram viver a vida à beira do fio, abraçando a aventura e a incerteza.
Razor-edge competition: Uma competição acirrada.
A expressão "razor-edge" combina "razor", que vem do inglês antigo "rasor", significado uma lâmina afiada usada para barbear, e "edge", do inglês antigo "ecg", que significa o lado cortante ou afiado de um objeto. Juntas, elas transmitem a ideia de algo afiado e potencialmente perigoso, referência a decisões ou situações críticas.
Sinônimos: - Sharp edge (borda afiada) - Critical point (ponto crítico) - Fine line (linha fina)
Antônimos: - Safe ground (terreno seguro) - Stable situation (situação estável) - Clear choice (escolha clara)