A expressão "the president-elect" é um substantivo composto.
/the ˈprɛzɪdənt ɪˈlɛkt/
"The president-elect" refere-se a uma pessoa que foi eleita para o cargo de presidente, mas que ainda não assumiu oficialmente a função. É uma expressão frequentemente usada em contextos políticos e é de maior uso na comunicação escrita, especialmente durante períodos de transição eleitoral. A frequência de uso é maior durante épocas eleitorais, como em campanhas e após as eleições.
O presidente eleito assumirá o cargo no dia 20 de janeiro.
Many people are excited about the plans of the president-elect.
Embora "the president-elect" não seja tipicamente parte de expressões idiomáticas, é frequentemente utilizada em contextos que envolvem discussões políticas, estratégias eleitorais e transições de poder. Abaixo estão algumas frases que demonstram esse uso:
Após uma longa campanha, o país finalmente teve um presidente eleito.
The media is reporting extensively on the president-elect’s policies.
A mídia está relatando extensivamente sobre as políticas do presidente eleito.
Citizens are hopeful about the changes promised by the president-elect.
A palavra "president" deriva do latim "praesidens", que significa "aquele que preside". O sufixo "-elect" vem do latim "electus", que significa "escolhido". Juntas, formam a ideia de alguém escolhido para presidir ou liderar.
Sinônimos: - candidato à presidência - líder eleito
Antônimos: - presidente em exercício - ex-presidente