"Warning shot" é uma expressão em inglês que funciona como um substantivo.
/wɔːrnɪŋ ʃɒt/
A expressão "warning shot" refere-se a um disparo feito para advertir alguém, normalmente sem a intenção de causar dano. Este tipo de tiro é frequentemente usado em contextos militares ou de segurança, quando se alerta uma pessoa ou grupo sobre uma ameaça ou ação que se deve evitar. A frequência de uso dessa expressão pode variar, mas geralmente é mais comum em contextos escritos e notícias que em conversas cotidianas.
O soldado disparou um tiro de aviso para deter o inimigo que avançava.
The police officer issued a warning shot before approaching the suspect.
Um tiro na proa: esta expressão significa um aviso ou indicação de um conflito potencial.
Take a shot at something: This means to attempt or make an effort at something.
Fazer uma tentativa em algo: isso significa tentar ou fazer um esforço em algo.
Shot in the dark: Refers to a guess or estimate made without much information.
Tiro no escuro: refere-se a um palpite ou estimativa feita sem muitas informações.
At the drop of a hat: This implies doing something immediately, with no hesitations.
A qualquer momento: isso implica fazer algo imediatamente, sem hesitações.
Right shot: This means being in the correct position or situation.
A expressão "warning shot" é composta por "warning", que vem do inglês antigo "warnian" (advertir) e "shot", que se origina do inglês antigo "sceot", referindo-se ao ato de disparar. A combinação dos termos sugere um disparo que é destinado a advertir em vez de causar dano.
Sinônimos - Disparo de advertência - Tiro de sinalização
Antônimos - Tiro letal (caso em que a intenção é ferir ou matar) - Disparo de ataque (quando a intenção é iniciar um ataque)