"A rabiar" é uma locução verbal que pode ser considerada uma expressão idiomática utilizada principalmente no contexto falado.
/a raˈβi.aɾ/
A expressão "a rabiar" pode ser traduzida como "a rabiar" mesmo, pois se refere a um ato específico. Dependendo do contexto, pode se referir a algo que está ardendo, passando do limite, ou em um estado de grande intensidade.
"A rabiar" é uma expressão que tem um significado mais coloquial e é frequentemente usada em contextos orais para denotar que algo está tirando alguém do sério, que está em uma situação de extremo estresse ou agitação. A frequência de uso pode variar, mas é mais comum em conversas informais.
Frase em Espanhol: "No puedo más, estoy a rabiar con esta situación."
Tradução: "Não aguento mais, estou a rabiar com esta situação."
Frase em Espanhol: "Ella siempre llega a rabiar cuando hay tráfico."
Tradução: "Ela sempre chega a rabiar quando há trânsito."
"A rabiar" pode ser utilizada em várias expressões idiomáticas:
A rabiar de risa.
Frase em Espanhol: "Me hizo reír tanto que estuve a rabiar de risa."
Tradução: "Ele me fez rir tanto que eu estava a rabiar de riso."
A rabiar de rabia.
Frase em Espanhol: "No puedes estar a rabiar de rabia todo el tiempo."
Tradução: "Você não pode ficar a rabiar de raiva o tempo todo."
A rabiar de calor.
Frase em Espanhol: "En esta ciudad, en verano, se está a rabiar de calor."
Tradução: "Nesta cidade, no verão, está-se a rabiar de calor."
A rabiar por algo.
Frase em Espanhol: "Ella está a rabiar por que no le dieron el trabajo."
Tradução: "Ela está a rabiar porque não lhe deram o trabalho."
A expressão "rabiar" tem suas raízes na língua espanhola, derivando do termo latino "rabiare", que significa "delirar" ou "estar enfurecido". Refere-se à ideia de estar em um estado emocional intenso ou de agitação.
A expressão "a rabiar" é uma construção útil no idioma espanhol para transmitir emoções intensas e reações a diversas situações.