O verbo "abalanzar" é um verbo transitivo e intransitivo.
/a.βa.lanˈθaɾ/ (em espanhol da Espanha)
/a.βa.lanˈzaɾ/ (em espanhol da América Latina)
Em espanhol, "abalanzar" significa mover-se rapidamente em direção a algo ou alguém, geralmente com um sentido de precipitação ou impulso. É mais utilizado em contextos escritos, mas também é comum na fala, especialmente em narrativas ou descrições de ações.
A palavra "abalanzar" não é extremamente comum, mas é usada em contextos onde descrever ações físicas, como saltar ou precipitar-se para algo, é necessário.
El gato se abalanzó sobre el ratón.
(O gato se lançou sobre o rato.)
Ella se abalanzó a abrazarlo al verlo llegar.
(Ela se lançou para abraçá-lo ao vê-lo chegar.)
"Abalanzar" pode ser utilizada em algumas expressões idiomáticas, embora não tenha um número extenso de expressões estabelecidas. Abaixo estão algumas frases que mostram o uso do verbo em diferentes contextos.
Se abalanzó a las oportunidades que se presentó.
(Ele se lançou às oportunidades que se apresentaram.)
No debes abalanzarte a decisiones sin pensarlas bien.
(Você não deve se precipitar em decisões sem pensar bem.)
Los niños se abalanzaron a la piscina al oír que ya era verano.
(As crianças se atiraram à piscina ao ouvir que já era verão.)
A veces, es mejor esperar que abalanzarse al primer impulso.
(Às vezes, é melhor esperar do que se lançar no primeiro impulso.)
O verbo "abalanzar" tem suas raízes no espanhol, possivelmente derivado de "balanzar", que está relacionado ao movimento de balançar ou inclinar. A forma "abalanzar" intensifica o sentido da ação.
Espero que esta informação tenha sido útil! Se precisar de mais detalhes, sinta-se à vontade para perguntar.