"Abalanzarse" é um verbo reflexivo.
/abalanˈθaɾ.se/ (considerando o espanhol da Espanha; no caso do Rioplatense, a pronúncia pode ser levemente distinta)
"Abalanzarse" significa mover-se rapidamente em direção a algo, geralmente com uma conotação de urgência ou emoção. É um verbo que pode ser utilizado tanto em contextos formais quanto informais, sendo comum na fala oral, mas também presente em textos escritos.
Espanhol: El perro se abalanzó sobre el gato.
Português: O cachorro se lançou sobre o gato.
Espanhol: Los niños se abalanzaron hacia la piñata.
Português: As crianças se lançaram em direção à pinhata.
"Abalanzarse" não possui muitas expressões idiomáticas específicas, mas é frequentemente usado em contextos que indicam ação impulsiva ou urgente. Veja alguns exemplos:
Espanhol: Juan se abalanzó sobre la oportunidad, como si no hubiera un mañana.
Português: Juan se lançou sobre a oportunidade, como se não houvesse um amanhã.
Espanhol: Al ver la oferta, muchos se abalanzaron a comprar.
Português: Ao ver a oferta, muitos se lançaram a comprar.
Espanhol: No quiero que te abalances sin pensar en las consecuencias.
Português: Não quero que você se lance sem pensar nas consequências.
Espanhol: Se abalanzó sobre la respuesta correcta en el examen.
Português: Ele se lançou sobre a resposta correta no exame.
"Abalanzarse" deriva do prefixo "a-" que indica movimento em direção a algo, e do verbo "balanzar" que significa "balançar" ou "equilibrar". A junção implica um movimento repentino ou direcionado.
Sinônimos: - precipitarse - lanzarse - arrojarse
Antônimos: - retraerse (retrair-se) - alejarse (afastar-se) - permanecer (permanecer)
Com essas informações, você pode entender melhor o uso e a importância do verbo "abalanzarse" no contexto da língua espanhola, especialmente na região do Rio da Prata.