O termo "aburrir" é um verbo.
A transcrição fonética do verbo “aburrir” no Alfabeto Fonético Internacional (IPA) é: /a.bu.ˈriɾ/
As traduções mais comuns de “aburrir” para o português incluem: - entediar - aborrecer
"Aburrir" significa causar tédio ou desinteresse a alguém. É utilizado para descrever a sensação de estar entediado ou desanimado, tanto em contextos formais quanto informais. É uma palavra bastante comum na língua espanhola, usada frequentemente na fala oral e também em textos escritos, embora possa variar dependendo do contexto.
"Me aburro mucho en las reuniones largas."
"Eu me entedio muito em reuniões longas."
"No quiero aburrir a mis amigos con historias aburridas."
"Não quero aborrecer meus amigos com histórias entediantes."
"Aburrir" pode aparecer em várias expressões e contextos idiomáticos. Aqui estão algumas delas:
"Aburrirse como una ostra"
Significa estar extremamente entediado.
Exemplo: "Durante la clase de matemáticas, me aburría como una ostra."
"Durante a aula de matemática, eu me entediava como uma ostra."
"No hay nada más aburrido que..."
Usado para expressar que algo é muito chato.
Exemplo: "No hay nada más aburrido que esperar en la fila."
"Não há nada mais chato do que esperar na fila."
"Aburrir a las piedras"
Usado para descrever algo que é tão maçante que até mesmo pedras ficariam entediadas.
Exemplo: "Su conferencia era tan monótona que aburría a las piedras."
"A conferência dele era tão monótona que aborrecia as pedras."
"Hacer que alguien se aburra"
Causar tédio a alguém.
Exemplo: "Siempre hago que se aburra con mis historias repetidas."
"Eu sempre faço com que ela se entedie com minhas histórias repetidas."
"Aburrido como un niño en la escuela"
Referente a estar extremamente entediado, como um filho que não quer ir à escola.
Exemplo: "Se siente aburrido como un niño en la escuela cuando no hay nada que hacer."
"Ele se sente entediado como uma criança na escola quando não há nada para fazer."
A palavra "aburrir" deriva do latino "aborrere", que significa "ir embora" ou "afastar-se". Ao longo do tempo, a versão em espanhol foi usada para descrever o ato de afastar o interesse ou causar desinteresse.