O verbo "achacar" é um verbo transitivo.
/aˈt͡ʃa.kaɾ/
No idioma espanhol, "achacar" refere-se ao ato de atribuir a responsabilidade ou culpa a alguém por algo que ocorreu. É um termo utilizado frequentemente em contextos jurídicos, onde uma pessoa é responsabilizada por um ato ou crime. Sua frequência de uso é moderada, sendo comum em contextos tanto orais quanto escritos, especialmente em situações formais ou jurídicas.
No julgamento, o advogado tentou atribuir a culpa ao acusado.
Los ciudadanos no deberían achacar todos los problemas al gobierno.
Embora "achacar" não faça parte de muitas expressões idiomáticas, seu uso em contextos relacionados a imputações e responsabilidades é recorrente. Abaixo estão algumas frases que exemplificam seu uso.
Não se pode imputar cada erro à falta de experiência.
Achacar la crisis económica a un solo factor es simplista.
Atribuir a crise econômica a um único fator é simplista.
En tiempos difíciles, algunos tienden a achacar responsabilidades a los demás.
Em tempos difíceis, alguns tendem a dar a responsabilidade aos outros.
No es justo achacar injustamente a alguien por un error que no cometió.
A origem da palavra "achacar" vem do verbo "chacar", que tem raízes latinas relacionadas ao conceito de atribuição ou carga. O prefixo "a-" pode indicar o sentido de direção, ou seja, "dirigir a culpa" a alguém.