O verbo "amusgarse" em espanhol significa engasgar-se, ou seja, ter dificuldade para respirar por ter algo preso na garganta.
Uso:
Esta palavra é mais comumente utilizada na fala casual do espanhol, especialmente em situações cotidianas.
Exemplos:
Se amusgó con un trozo de carne durante la cena. (Ele se engasgou com um pedaço de carne durante o jantar.)
No te preocupes, a veces es normal amusgarse con la comida. (Não se preocupe, às vezes é normal engasgar-se com a comida.)
Expressões idiomáticas:
Amusgarse con las palabras:
Significado: Ter dificuldade para falar ou se expressar.
Exemplo: Se amusgó con las palabras cuando intentaba pedir disculpas. (Ele teve dificuldade para falar quando tentava pedir desculpas.)
Amusgarse con la emoción:
Significado: Sentir um nó na garganta devido à emoção.
Exemplo: Al escuchar las palabras de agradecimiento, se le amusgó la emoción. (Ao ouvir as palavras de agradecimento, ele sentiu um nó na garganta de emoção.)
Etimologia:
A palavra "amusgarse" deriva do verbo espanhol "amusgar", que é uma alteração do termo "mosca", utilizado no sentido de "engasgar".