O verbo "aterirse" é um verbo reflexivo.
/a.te̞ˈɾi.βe̞ɾ.se/
"Aterirse" no espanhol significa se apoderar, se firmar ou se unir a algo, geralmente implicando uma forte vontade de permanecer naquele estado ou condição. A palavra é usada com certa frequência tanto na fala quanto na escrita, embora possa ser mais comum em contextos literários ou formais devido à sua conotação reflexiva.
Español: Ella decidió aterirse a sus principios.
Português: Ela decidiu ater-se aos seus princípios.
Español: Aterirse a la verdad siempre es lo correcto.
Português: Ater-se à verdade sempre é o correto.
"Aterirse" é utilizada em algumas expressões idiomáticas, algumas delas incluem:
Español: Aterirse a las reglas es fundamental para el éxito.
Português: Ater-se às regras é fundamental para o sucesso.
Español: Es mejor aterirse a lo que se conoce que arriesgarse sin razón.
Português: É melhor ater-se ao que se conhece do que arriscar-se sem razão.
Español: La gente tiende a aterirse a sus creencias.
Português: As pessoas tendem a ater-se às suas crenças.
Español: A veces, se debe aterirse a las tradiciones familiares.
Português: Às vezes, deve-se ater-se às tradições familiares.
Español: Aterirse a los valores es esencial en tiempos difíciles.
Português: Ater-se aos valores é essencial em tempos difíceis.
"Aterirse" provém do latino "atterere," que significa "aterrar," "destruir," ou "pressionar." O prefixo "a-" indica movimento ou direção, enquanto "-terirse" denota a ação de se juntar ou se unir. Ao longo do tempo, evoluiu para o sentido de "firmar-se" ou "aderir."
Essa estrutura permite explorar a palavra "aterirse" em profundidade, refletindo seu uso e relevância no idioma espanhol.