O verbo "atracarse" é um verbo pronominal em espanhol.
A transcrição fonética de "atracarse" utilizando o Alfabeto Fonético Internacional é: /a.tɾaˈkaɾ.se/
O verbo "atracarse" tem vários usos no espanhol, dependendo do contexto. Ele pode significar: 1. Relacionar-se a barcos: atracar uma embarcação a um cais ou dock. 2. Refere-se a agarrar-se ou se fixar a algo: pode ser utilizado de maneira figurativa para descrever alguém que se apega intensamente a uma ideia, um lugar ou uma situação.
A frequência de uso de "atracarse" é relativamente moderada. É mais comum em contextos orais, especialmente em conversas informais ou técnicas relacionadas à navegação, mas também pode ser encontrado em textos escritos.
"O barco decidiu se atracar no porto ao amanhecer."
"Ella se atracó a su sueño y no lo dejó ir."
"atracarse" também aparece em algumas expressões idiomáticas, embora não sejam muito comuns. Aqui estão algumas que incluem formas variantes ou figurativas do verbo:
"Ele se entupiu de comida na festa."
"Atracarse a una idea"
"Ele se agarrou a essa ideia, embora não fosse realista."
"Atracarse con la tristeza"
O verbo "atracarse" vem do verbo "atracar", que se origina do latim "tractare", que significa "manipular" ou "puxar". A adição do pronome "se" transforma o verbo em pronominal, o que gera o sentido de uma ação reflexiva.
Sinônimos: - Agarrarse - Aprehenderse (em um sentido mais figurativo) - Encalarse (no contexto naval)
Antônimos: - Liberarse - Desprenderse - Soltar-se
Essas orientações sobre "atracarse" revelam seu significado, uso e importância, oferecendo um panorama claro da palavra no idioma espanhol.