O termo "avergonzarse" é um verbo reflexivo.
A transcrição fonética no Alfabeto Fonético Internacional é: /aβeɾɣonˈsaɾse/
As traduções mais comuns para "avergonzarse" em português são: - envergonhar-se - sentir vergonha
"avergonzarse" significa sentir ou manifestar vergonha por algo, seja por uma ação, situação, ou por outra pessoa. É um verbo bastante utilizado tanto na fala cotidiana quanto na escrita literária, refletindo uma reação emocional comum. A frequência de uso é relativamente alta, pois as interações sociais frequentemente envolvem emoções ligadas à vergonha.
Não quero me envergonhar na frente dos meus amigos.
Ella se avergonzó por su error.
"avergonzarse" também aparece em várias expressões idiomáticas no espanhol. Aqui estão algumas delas:
"Sentirei vergonha das minhas ações se não mudar."
Avergonzarse hasta en los huesos - Sentir uma vergonha profunda ou intensa.
"Ele ficou envergonhado até os ossos quando percebeu seu erro."
No hay motivo para avergonzarse - Não há razão para sentir vergonha.
"Não há motivo para se envergonhar de seus sentimentos."
Avergonzarse por alguien - Sentir vergonha por outra pessoa.
"Eu me envergonho pelos erros dos meus colegas."
Avergonzarse y al mismo tiempo reír - Sentir vergonha, mas também encontrar humor na situação.
A palavra "avergonzarse" deriva do latim "vergonĭa", que significa "vergonha". A formação do verbo em espanhol é caracterizada pela adição do prefixo "a-" e o sufixo reflexivo "-se", formando assim o verbo reflexivo que denota a ação de se envergonhar.
Esses aspectos proporcionam uma visão abrangente sobre o verbo "avergonzarse", abordando seu uso, significados, expressões idiomáticas relacionadas, etimologia e sinônimos e antônimos.