O termo "azotar" é um verbo transitivo.
A transcrição fonética de "azotar" em Alfabeto Fonético Internacional (AFI) é [aθoˈtaɾ] ou [azoˈtaɾ], dependendo da variante do espanhol.
As principais traduções para "azotar" em português são: - açoitar - espancar - bater
"Azotar" significa, essencialmente, aplicar golpes ou chicotadas em alguém ou algo, geralmente como forma de punição ou disciplina. O termo também pode ser usado de maneira figurativa para referir-se a influências ou circunstâncias que afetam severamente algo.
A frequência de uso é moderada, sendo mais comum em contextos descritivos ou narrativos (como literatura) do que na fala cotidiana. Na literatura, pode aparecer em diversos gêneros, incluindo narrativa histórica, onde a punição física era comum.
"O professor decidiu açoitar os alunos que não fizeram a lição."
"La tormenta comenzó a azotar la costa con fuertes vientos."
"Azotar" também é utilizado em algumas expressões idiomáticas que refletem destreza e consequências severas. Abaixo estão algumas delas:
Tradução: "O vento parece açoitar o chão com muita força."
"Azotar la cara"
Tradução: "O repórter açoitou a cara do político durante a entrevista."
"Azotar a la suerte"
A palavra "azotar" se origina do latim vulgar azzotāre, que significa "bater" ou "chicotear". A raiz relacionada remete a ações de golpe ou choque físico.
Sinônimos: - Açoitar - Chicotear - Espancar
Antônimos: - Acalmar - Cuidar - Proteger
Essa estrutura abrangente sobre "azotar" visa proporcionar um entendimento profundo e contextualizado da palavra em diferentes aspectos de uso na língua espanhola.