O verbo "azuzar" é um verbo transitivo na língua espanhola.
A transcrição fonética de "azuzar" usando o Alfabeto Fonético Internacional (AFI) é /aθuˈθaɾ/ (no espanhol da Espanha) ou /aʊ̯ˈsaɾ/ (no espanhol da América Latina).
As possíveis traduções de "azuzar" para o português incluem: - incitar - instigar - estimular
"Azuzar" significa incitar ou estimular alguém a agir, muitas vezes de maneira provocativa. É uma palavra que pode ser encontrada em contextos tanto orais quanto escritos, mas pode ter um uso mais frequente em contextos falados, onde é comum discutir comportamentos ou atitudes de pessoas.
Exemplos de uso:
- "El profesor azuzó a los estudiantes para que participaran más en clase."
(O professor incitou os alunos a participarem mais na aula.)
"Azuzar" pode aparecer em algumas expressões idiomáticas:
Exemplo: "No deberías azuzar a los perros, siempre terminan peleando."
(Você não deveria incitar os cães, sempre acabam brigando.)
"Azuzar el fuego": usado para descrever o ato de provocar ou intensificar uma situação.
Exemplo: "Cada vez que habla de política, azuza el fuego entre sus amigos."
(Toda vez que fala de política, ele provoca a discórdia entre seus amigos.)
"Azuzar a alguien": significa instigar ou pressionar alguém a tomar uma ação.
A palavra "azuzar" deriva do árabe hispânico "azzú", o que significa incitar ou provocar, que por sua vez pode ter raízes na palavra árabe "عز" (ʿaza), que reflete uma ideia de encorajar ou estimular.
Sinônimos: - incitar - instigar - estimular - provocar
Antônimos: - desincentivar - desestimular - conter - acalmar