O termo "bizcar" é um verbo transitivo e intransitivo.
/biz'kaɾ/
No idioma espanhol, "bizcar" significa inclinar ou torcer os olhos de tal forma que ambas as pálpebras não se alinhem corretamente, resultando em um efeito de estrabismo ou um olhar enviesado. É frequentemente utilizado em contextos onde alguém está tentando focar em algo de maneira difícil ou quando se está exposto a uma luz muito intensa. Embora o termo seja mais usado em contextos médicos ou descritivos, também pode aparecer em conversas informais.
A frequência de uso de "bizcar" é moderada e pode ser encontrado tanto na fala oral quanto na escrita, mas é mais comum em contextos informais.
Frase: Cuando miró hacia el sol, comenzó a bizcar.
Tradução: Quando olhou para o sol, começou a halfpero.
Frase: Es difícil leer si sigues bizcando constantemente.
Tradução: É difícil ler se você continuar bizcando constantemente.
O termo "bizcar" não é largamente utilizado em expressões idiomáticas, mas algumas frases podem incluir o verbo de uma maneira mais coloquial:
Frase: No hay necesidad de bizcar los ojos, la respuesta es obvia.
Tradução: Não há necessidade de bizcar os olhos, a resposta é óbvia.
Frase: Bizcando de un lado a otro, no logramos ver la solución clara.
Tradução: Bizcando de um lado para o outro, não conseguimos ver a solução clara.
Frase: Si sigues bizcando, te perderás lo que está ocurriendo.
Tradução: Se você continuar bizcando, perderá o que está acontecendo.
A palavra "bizcar" deriva do espanhol, com raízes mais antigas que podem ser rastreadas até o latim. O termo "biscappere", que dá origem ao verbo, refere-se à ação de mover ou torcer os olhos.
Sinônimos: - entrecerrar (apenas referindo-se ao ato de fechar parcialmente) - ocluir (no contexto de obstruir ou cobrir a visão)
Antônimos: - abrir (referindo-se à ação oposta de abrir os olhos completamente) - mirar (focar ou olhar atentamente)