"Bostezar" é um verbo.
/bosˈteθaɾ/ (na Espanha) ou /bosˈtezar/ (na América Latina).
As traduções de "bostezar" para o português incluem: - bocejar
"Bostezar" significa abrir a boca de maneira involuntária, geralmente como uma resposta ao cansaço ou ao tédio, muitas vezes acompanhada de um alongamento dos músculos. No idioma espanhol, é uma palavra bastante comum e é usada tanto na fala oral quanto no contexto escrito.
Frase em espanhol: "A menudo bostezo cuando estoy aburrido." Tradução: "Eu frequentemente bocejo quando estou entediado."
Frase em espanhol: "Bostezar es un signo de fatiga." Tradução: "Bocejar é um sinal de fadiga."
Embora "bostezar" não seja utilizado frequentemente em expressões idiomáticas, aqui estão algumas formas de usá-lo em contextos comuns:
Frase em espanhol: "Después de la reunión, todos comenzaron a bostezar." Tradução: "Depois da reunião, todos começaram a bocejar."
Frase em espanhol: "Si sigues bostezando, no podrás dormir esta noche." Tradução: "Se você continuar bocejando, não conseguirá dormir esta noite."
Frase em espanhol: "Ella intentó ocultar su bostezo durante la clase." Tradução: "Ela tentou esconder seu bocejo durante a aula."
Frase em espanhol: "Bostezar es contagioso, así que no me lo propagues." Tradução: "Bocejar é contagioso, então não me espalhe."
A palavra "bostezar" tem suas raízes no latim "bostiare", que significa "abrir a boca". O termo evoluiu ao longo do tempo e ganhou o significado atual relacionado ao ato de bocejar.
Sinônimos: - Bocejar (em português).
Antônimos: Não há um antônimo direto para "bostezar", mas em um contexto amplo, poderia-se considerar "despertar" ou "animar-se" como ideias opostas.
"Bostezar" é um verbo comum na língua espanhola, relacionado ao ato involuntário de abrir a boca em resposta ao cansaço ou tédio, com um uso frequente tanto na fala quanto na escrita. A sua etimologia remete ao latim, e é um termo que encontramos em situações cotidianas, refletindo a naturalidade deste ato humano.