O termo "bufar" é um verbo.
/buˈfar/
"Bufar" no espanhol significa exalar ar ou emitir um som com força e ruído, geralmente em um contexto de esforço físico ou irritação. É apontado pelo uso frequente nas conversas cotidianas e em contextos coloquiais, formando parte de expressões que refletem frustração ou esforço. A frequência de uso é moderada, sendo comum na fala oral mais do que em contextos escritos.
Frase: Al perro le encanta bufar cuando corre por el parque.
Tradução: O cachorro adora bufar quando corre pelo parque.
Frase: Cuando subió la montaña, empezó a bufar por el esfuerzo.
Tradução: Quando subiu a montanha, começou a bufar pelo esforço.
Frase: Bufar no me ayuda a calmarme, necesito respirar hondo.
Tradução: Bufar não me ajuda a me acalmar, preciso respirar fundo.
"Bufar" também é parte de várias expressões idiomáticas que refletem emoções ou estados. Aqui estão algumas delas:
Expresión: Bufar de rabia.
Tradução: Bufar de raiva.
Contexto: Se usa para descrever alguém que está muito irritado. Exemplo: "Ella comenzó a bufar de rabia cuando escuchó el comentario."
("Ela começou a bufar de raiva quando ouviu o comentário.")
Expresión: Bufar y hacer ruido.
Tradução: Bufar e fazer barulho.
Contexto: Refere-se a alguém que se queixa ou expressa insatisfação sem necessariamente tomar ação. Exemplo: "Solo se dedica a bufar y hacer ruido, pero no soluciona nada."
("Só se dedica a bufar e fazer barulho, mas não resolve nada.")
Expresión: Estar bufando.
Tradução: Estar bufando.
Contexto: Significa estar muito cansado ou estressado. Exemplo: "Después de la carrera, todos estaban bufando."
("Depois da corrida, todos estavam bufando.")
A palavra "bufar" tem raízes na língua espanhola e é derivada do latim "bufare", que significa "soprar" ou "exalar".
Sinônimos: - Resfolegar - Soprarse
Antônimos: - Calar - Silenciar
Esse panorama abrangente sobre "bufar" reflete sua relevância tanto no uso cotidiano quanto na formação de expressões idiomáticas na língua espanhola.