"Cabezota" é um substantivo.
A transcrição fonética utilizando o Alfabeto Fonético Internacional é: /ka.βe.ˈθo.ta/ (considerando a pronúncia na Espanha; na América Latina seria /ka.βe.ˈso.ta/).
As possíveis traduções para o português incluem: - Cabeçudo - Cabeça dura
A palavra "cabezota" é uma forma aumentativa e coloquial de "cabeza" (cabeça), usada para descrever uma pessoa que é teimosa ou persistente em suas opiniões, ou que tem uma cabeça grande. É frequentemente utilizada no contexto coloquial, com uma conotação que pode ser tanto negativa quanto neutra, dependendo do tom e da intenção do falante. A palavra é mais comumente utilizada na fala oral.
"Mi hermano es muy cabezota y nunca acepta consejos."
"Meu irmão é muito teimoso e nunca aceita conselhos."
"No seas cabezota, escucha lo que te digo."
"Não seja cabeça dura, escute o que estou dizendo."
A palavra "cabezota" não é amplamente usada em expressões idiomáticas como outras palavras, mas sua natureza descritiva leva a algumas frases comuns em conversas. Aqui estão alguns exemplos:
"No tienes que ser tan cabezota, a veces es bueno ceder."
"Você não precisa ser tão cabeça dura, às vezes é bom ceder."
"Esa chica es muy cabezota, siempre quiere tener la razón."
"Essa garota é muito teimosa, sempre quer ter razão."
"Ser cabezota no te llevará lejos."
"Ser teimoso não te levará longe."
A palavra "cabezota" deriva do espanhol "cabeza", que significa "cabeça", adicionando o sufixo aumentativo "-ota". O uso do sufixo sugere uma ênfase na característica descrita, neste caso, a teimosia ou a grandeza da cabeça (literal ou figurativa).
Sinônimos:
- Terco (teimoso)
- Obstinado (obstinado)
Antônimos:
- Flexible (flexível)
- Ceder (ceder)
A palavra "cabezota" expressa uma qualidade frequentemente negativa e é frequentemente usada em contextos informais e coloquiais.