A palavra "cabro" é um substantivo.
A transcrição fonética da palavra "cabro" em Alfabeto Fonético Internacional (AFI) é /ˈka.βɾo/.
As traduções mais próximas em português são: - Cabra (literal) - Rapaz (em uso coloquial, dependendo do contexto)
No Chile, "cabro" é uma gíria que significa "rapaz" ou "menino". É frequentemente usada de forma coloquial para se referir a um jovem ou adolescente, e varia entre uma conotação amigável ou pejorativa, dependendo do contexto. O uso é mais frequente na fala oral do que no contexto escrito e é bastante comum entre os jovens.
Exemplos:
- "Ese cabro está aprendiendo a tocar guitarra."
(Esse rapaz está aprendendo a tocar violão.)
"Cabro" é frequentemente utilizado em várias expressões idiomáticas no Chile, muitas vezes refletindo a cultura jovem ou o cotidiano chileno.
Exemplos:
- "No seas cabro chico."
(Não seja um menino. - em contexto de não agir de forma imatura.)
"El cabro que vino anoche es muy buena onda."
(O rapaz que veio ontem é muito gente boa.)
"Los cabros de la esquina siempre hacen ruido."
(Os meninos da esquina sempre fazem barulho.)
"No me importa lo que digan los cabros."
(Não me importo com o que dizem os rapazes.)
"Ese cabro se la sabe todas."
(Esse rapaz sabe tudo.)
"Es un cabro lento para entender."
(Ele é um garoto lento para entender.)
"Siempre anda con los cabros."
(Ele sempre anda com os meninos.)
"El cabro tiene mucho talento."
(O rapaz tem muito talento.)
A palavra "cabro" provém do espanhol "cabra", que significa "cabra" (o animal), mas na gíria chilena, evoluiu para se referir a jovens homens. O uso de "cabro" como gíria pode estar ligado a uma forma de referir-se a rapazes de forma familiar.
Sinônimos: - Chico - Joven - Mozo
Antônimos: - Viejo (velho) - Adulto (adulto)