O termo "calmarse" é um verbo reflexivo da língua espanhola.
A transcrição fonética de "calmarse" em Alfabeto Fonético Internacional (AFI) é [kalˈmaɾse].
As traduções mais comuns de "calmarse" para o português incluem "acalmar-se" ou "tranquilizar-se".
"Calmarse" significa "tornar-se calmo" ou "tranquilizar-se". É utilizado para descrever a ação de alguém que se acalma emocionalmente, especialmente após um momento de ansiedade ou raiva. A frequência de uso é bastante alta, tanto na fala oral quanto no contexto escrito, embora se observe que em conversas cotidianas pode ser mais encontrada na fala.
"É melhor que você se acalme antes de falar."
"Necesito calmarme antes de tomar una decisión."
A palavra "calmarse" também aparece em várias expressões idiomáticas e contextos que enfatizam a necessidade de tranquilidade ou autoconfiança. Aqui estão algumas expressões:
"Acalmar as águas." (Significa que a situação se tornará mais tranquila.)
"Calmarse en tiempos de tormenta."
"Acalmar-se em tempos de tempestade." (Refere-se a manter a calma em momentos difíceis.)
"Calmarse la mente."
"Acalmar a mente." (Refere-se a tranquilizar os pensamentos agitados.)
"Calmarse y respirar hondo."
"Acalmar-se e respirar fundo." (Sugere a necessidade de relaxar e oxigenar o corpo em situações estressantes.)
"Es importante calmarse antes de actuar."
A palavra "calmarse" deriva do verbo "calmar", que vem do latim "calmāre", que significa "tornar calmo" ou "tranquilizar". A adição do sufixo "-se" denota que a ação é reflexiva, ou seja, a pessoa está realizando a ação sobre si mesma.
Sinônimos: - Tranquilizarse - Aplacarse
Antônimos: - Alterarse - Agitarse
Com essas informações, "calmarse" é uma palavra rica em significado e uso, essencial tanto em contextos emocionais quanto em expressões populares na língua espanhola.