A palavra "capirotazo" é um substantivo.
A transcrição fonética de "capirotazo" usando o Alfabeto Fonético Internacional é: /kapiɾoˈtaso/.
No idioma espanhol, "capirotazo" pode ter diferentes significados dependendo do contexto, mas geralmente refere-se a ser golpeado ou como um tapa ou porrada. É uma palavra que pode ter um uso coloquial, sendo mais frequente na fala oral. O uso escrito é menos comum, sendo mais associado a narrativas informais ou em conversas.
Tradução em Português: "O menino levou um golpe no recreio."
Frase em Espanhol: "No debería dar capirotazos a los demás."
A palavra "capirotazo" por si mesma não é frequentemente usada em muitas expressões idiomáticas, mas o conceito de golpes ou impactos pode ser encontrado em frases onde se destaca a ideia de enfrentar dificuldades ou problemas.
Tradução em Português: "Às vezes a vida te dá um golpe que você não esperava."
Frase em Espanhol: "Hay que saber levantarse después de un capirotazo."
Tradução em Português: "É preciso saber se levantar após um golpe."
Frase em Espanhol: "Un capirotazo no me detendrá en mis sueños."
A etimologia da palavra "capirotazo" parece derivar da palavra "capirote", que funcionalmente se refere a um tipo de capuz ou capuz de penas ou uma cobertura que muitas vezes é associada a tradições religiosas, como as da Semana Santa, e "azo", que indica um golpe ou um impacto.
Essa análise proporciona uma visão ampla sobre a palavra "capirotazo", desde seu uso prático até suas dimensões etimológicas e idiomáticas.